恨別
【題解】
這是杜甫于唐肅宗上元元年(公元760年)在成都時(shí)所寫。杜甫于乾元二年(公元759年)春告別了故鄉(xiāng)洛陽,返回華州司功參軍任所,不久棄官客居秦州、同谷,后來到了成都,輾轉(zhuǎn)四千里。杜甫寫此詩時(shí),距安史之亂爆發(fā)已五六年。在這幾年中,叛軍鐵蹄蹂躪中原各地,生靈涂炭,血流成河,使杜甫對國家和人民疾苦深為憂慮。
這首詩以充滿希望之句作結(jié),感情由悲涼轉(zhuǎn)為歡快,彰顯出杜甫開闊的胸懷。簡樸優(yōu)美的語言之中,蘊(yùn)蓄著豐富的內(nèi)涵,飽含濃郁的詩情,令人吟味無窮。
【原文】
洛城①一別四千里,胡騎②長驅(qū)五六年。
草木變衰行劍外③,兵戈阻絕老江邊。
思家步月清宵立,憶弟看云白日眠。
聞道河陽近乘勝,司徒急為破幽燕④。
【注釋】
①洛城:洛陽。
②胡騎:指安史之亂的叛軍。
③劍外:劍閣以南,這里指蜀地。
④司徒:指唐朝名將李光弼,營州柳城(今遼寧省朝陽)人,契丹族。他當(dāng)時(shí)任檢校司徒。上元元年(公元760年)三月,檢校司徒李光弼破安太清于懷州城下。四月,又破史思明于河陽西渚。當(dāng)時(shí)李光弼又急欲直搗叛軍老巢幽燕,以打破相持局面。
【譯文】
我離開洛城之后便四處漂泊,遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)已有四千里之遙,當(dāng)年安史之亂的叛軍長驅(qū)直入中原,算一算過去已經(jīng)有五六年了。
這幾年里,曾經(jīng)青蔥濃郁的草木,在叛軍鐵蹄的踐踏下已變得枯黃,我來到劍閣以南,望著被戰(zhàn)爭破壞的棧道,就這樣被阻隔在家鄉(xiāng)的對岸卻不能回歸,只能孤苦無依地在江邊慢慢老去。
清冷的月夜,我在江邊心情沉重地來回踱步,忽步忽立,思鄉(xiāng)之情油然而生,想念我的四個(gè)弟弟,仰望云天夜不能寐,就是在白天,也是坐臥不安,直到困倦難耐才昏昏入睡。
最近聽說司徒大人李光弼已經(jīng)攻克了河陽西渚,正在乘勝追擊,急于直搗叛軍的老巢幽燕,從而打破相持的局面,取得全面勝利。
上一篇:杜甫《歸雁》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:杜甫《房兵曹胡馬詩》題解,譯文,注釋賞析