暮秋獨游曲江
【原文】
荷葉生時春恨生[1],荷葉枯時秋恨成。
深知身在情長在,悵望江頭江水聲。
【注釋】
[1]春恨:即春愁,春怨。唐楊炯《梅花落》詩:“行人斷消息,春恨幾徘徊。”生:一作“起”。
【譯文】
荷葉生長時,與妻子分別,春愁已經產生。荷葉枯萎時,妻子去世,秋恨又成。深刻地知道,只要活著,情誼能天長地久,而今只能悵然地望著那江頭流不盡的江水聲。
【賞析】
這是李商隱寫給王氏的一首悼亡詩。詩題點明時令“暮秋”,地點“曲江”,突出“獨游”二字。詩歌以荷葉起興,荷葉既是詩人所見之景,也是詩人特意選取的意象,似不經意,其實飽含深意。荷為夏季典型花卉,其初生接暮春,其衰敗接早秋,而暮春易讓人產生時光匆匆,春光不再的惋惜;秋天氣溫下降,萬物零落,容易讓人產生生命凋零的遺憾,春愁與秋恨實為文人所痛恨卻又無能為力之事,而這些被“荷葉生時春恨生,荷葉枯時秋恨成”二句道盡。
不僅如此,大中五年(公元851年)春,詩人從徐州武寧軍節度使盧弘止幕府罷歸,補太學博士,在京都與王氏度過了一段非常幸福的時光,但相聚沒多久卻不得不分離,此為“春恨”;是年秋,王氏病逝,相愛的兩人天人永隔,此為“秋恨”。詩人將對愛妻的愛,沉痛的思念寄托在對季節更替的感慨中,深隱綿密,無法釋懷。
“深知身在情長在”,詩人不說“身死”,而說“身在”,其中蘊含著對王氏的無限想念,不愿意接受伊人已逝的事實。“身在情長在”堅信如果兩人都活著,一定能天長地久,堅貞不移。可如今一方的故去,情便不再了嗎?答案自然是否定的,如果是,詩人便無法寫出此等泣血之句,“深知身在情長在”可以理解為只要詩人還活著,兩人的感情便一直都在,他會帶著對她的眷念與深情完成兩個人的約定。結句用通感寫景,似乎看見了水聲,聲入心通,各種感知交融,大約因為哀痛而看不真切,唯有思緒如水一般翻騰,愁緒如水一般無法斷絕。江水不絕,眷念不斷,綿綿無絕期。
上一篇:李商隱《贈歌妓二首》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:李商隱《東南》原文,注釋,譯文,賞析