“舊體新詩”中國夢
——《硯耕塘詩稿》隨想
◎高海濤
歸來走上蒼白的車道,
晾衣繩上的衣服多么平靜!
當我走進書房,就在門邊,
月光下那團團白色的菊花!
這是美國詩人羅伯特·布萊伊的《菊花》詩,副題是“為喜愛菊花的陶淵明而栽種”。布萊伊畢業(yè)于哈佛大學(xué)和依阿華大學(xué),二戰(zhàn)期間曾服役于美國海軍。后來定居在他的故鄉(xiāng)明尼蘇達州的穆斯湖畔。他的詩歌創(chuàng)作深受中國古典詩的影響,因為仰慕陶淵明,特意在自己的書房外面栽種了一叢白色的菊花。
在翻閱白瑋先生《硯耕塘詩稿》的那個下午,我就一直想著這首《菊花》詩和與之相關(guān)的故事。“白”意味著純粹,“瑋”者,“青氣之光輝也”,而如果說白色的菊花也有光輝,那么用“瑋”來形容可能是最恰切的了,而對于中國古典詩,白瑋先生不僅是深愛者,也是當之無愧的傳承者。
實際上,我和白瑋先生相識,不過是最近幾年,在文藝理論界的一些會議上。他總是到得比別人早,發(fā)言卻比別人晚,安詳?shù)刈谀抢铮t和儒雅地微笑著。聽他的發(fā)言,可以說是誠樸其外,光彩其內(nèi),實實在在的語氣中,充盈著那么多真知灼見。但我從不知道他是大學(xué)的黨委書記,而且曾做過幾所大學(xué)的主要領(lǐng)導(dǎo)。這可能既是他的風(fēng)格,也是我的問題,我是基本上不關(guān)心別人的職務(wù)和身份的,我只知道白瑋先生和我是同齡人,從事文藝理論研究,讀過博士,現(xiàn)在是教授,執(zhí)教于沈陽某大學(xué),仿佛了解了這些就足夠了似的。
直到打開這部厚重的作品——《硯耕塘詩稿》,其實何止厚重,簡直堪稱綺麗和恢宏,我從未見過如此精美的線裝書,連翻閱都要小心翼翼的。翻閱之后,不禁在心中感嘆。一嘆知人之難,二嘆人可以這樣多才多藝,一個文藝理論家和大學(xué)領(lǐng)導(dǎo),不僅擅寫舊體詩,其作品之豐贍,堪稱生命記錄;而且書法也好,好得令人震驚。想起1984年獲諾貝爾文學(xué)獎的捷克詩人塞弗爾特,瑞典人給他的頒獎詞意味深長,認為他以自己的詩歌創(chuàng)作“表現(xiàn)了人的不屈不撓的精神和多才多藝地渴求解放的形象”。如果讓我用一句話來表達對白瑋先生的感嘆,應(yīng)該與這句評語很相近。
我不太懂詩,尤其不太懂舊體詩,因為不熟悉格律,也不熟悉那種特殊的詩論語言。但對于詩的解讀,我想格律或許并不重要,而且,通觀這部《硯耕塘詩稿》,令我欣喜的是那樣一種內(nèi)在的自由,不是不講格律,而是不自拘于格律,洗卻鉛華,超越范式,從容淡定,蘊藉有味。毫無晦澀之弊,多見靈動之長,可以說從中既能見出作者的人生行跡、人格氣度和情感本真,也充滿了匡扶人心的正能量。如“宮聲篇”中的《拜謁魯藝舊址四首》《黃土高原紀行六首》《焦公贊》《紹興魯迅故居偶識》《許世友祭》;“商聲篇”中的《清明祭父詩》《高考入學(xué)三十年紀念》《再讀三國》《滕王閣》《岳陽樓詩記》;“角聲篇”中的《江村印象》《麗水問農(nóng)》《春風(fēng)詠》《少年生活素描》《京杭大運河》;“徴聲篇”中的《黃河壺口瀑布》《海上夜行》《北洋大學(xué)》《胡楊禮贊》《海南五題》《遼北康平》;“羽聲篇”中的《中秋高原紀行》《青山對》《松花石》《井岡山》《金石灘》等,讀后都足以讓人神游歷史,思接現(xiàn)實,教益良多。特別是作者那種淡而有味的詩風(fēng),看似輕易,卻難能可貴,詩中所體現(xiàn)的中和通暢之美,似承傳了其先祖白居易詩歌的薪火神韻,也好像有著宋詞的溫馨清朗韻致,許多篇句都可圈點,如與友人對品佳茗。
記得南懷瑾先生曾說過:“文化的基礎(chǔ)在文學(xué),文學(xué)的基礎(chǔ)在詩詞。”能把詩詞寫好的人,其文學(xué)功底的堅實,文化功底的深厚,自然是不言而喻的。但問題是寫得好與壞,怎么評判,還是要有一個標準。我認為評判詩詞的標準,不能因為是古體或舊體,就降格到普遍的形式層面,舊體詩和現(xiàn)代詩的標準應(yīng)該是一樣的,那就是看其有沒有創(chuàng)新的境界。現(xiàn)在搞詩詞創(chuàng)作的人很多,而且似乎越來越多,有人稱之為傳統(tǒng)詩詞的復(fù)蘇或“文藝復(fù)興”,但真正有創(chuàng)新境界(或哪怕有創(chuàng)新動機)的詩詞并不多,大多還是“舊瓶裝新酒”,沿襲古典詩詞的思鄉(xiāng)懷親或詠古觀今的范式與套路,總之是略無新意,乏善可陳。
而白瑋的舊體詩創(chuàng)作卻無疑有一種創(chuàng)新的自覺,或者是一種創(chuàng)新的自在。他并不刻意,但往往是意到神隨,在形式上不泥古,在情感上不泥實,能讓人在不經(jīng)意間感受到一個現(xiàn)代人的襟懷見識和精神氣質(zhì)。比如他那首《母愛》:“你是風(fēng)之縷,走進春光里;你是雨之滴,流入心田里。”這種直面親情、不假文飾的謳歌,幾乎是直接從現(xiàn)代漢語詩中得到的借鑒和啟示,但就形式而言,又不乏唐宋五言絕句的風(fēng)光流韻,而中國式母愛從古至今的承接與發(fā)揚,僅從這形式中即可聯(lián)想。
把舊體詩寫出現(xiàn)代情趣和境界,在白瑋這里,還有一個最突出和最明顯的例證,那就是幽默感。幽默在中國古典詩詞,特別是古典詩中是鮮見的,所謂“詩莊詞媚”,古典詩作為一種“宏大敘事”,其嚴肅性和莊重性使之與生俱來地排斥喜劇因素,更何況幽默本身就是外來的審美因子,并屬于現(xiàn)代的審美范疇。而在白瑋先生的舊體詩中,具有幽默情趣的篇什幾乎俯拾即是。如《拜謁魯藝舊址》之三:“棗園燈光照全國,楊家坪上紡線線”;《大寨情懷》:“永貴不老音容在,而今猶有郭鳳蓮”;《許世友祭》:“英雄自古誰無死,東鄰老屋是舊家”;《給二姨》:“心想手到布爾喬,織繡勾連成大巧”等等。還有一些寫少年與青春往事的詩,如《少年生活素描》《二三工廠》,以及其他一些寫親情、寫記憶、寫動物的作品中,都可瞥見現(xiàn)代幽默元素的閃光,或機智,或反諷,或通感,或當今漢語新詩中的冷抒情,總之是貫穿著一種曠達、親和、樂觀的情懷,或者說貫通著意大利作家卡爾維諾所主張的“輕快美學(xué)”精神。這是我讀《硯耕塘詩稿》的由衷感受。
“輕快美學(xué)”是卡爾維諾在他的《美國講稿》中所發(fā)揮的美學(xué)思想,雖然主要談的是小說敘事學(xué),但我覺得也適用于詩,特別是對中國舊體詩創(chuàng)作而言,輕快而不輕浮,通俗而不媚俗,可能正是一種創(chuàng)新的突破口。
在這個意義上,我覺得白瑋的舊體詩,從其形式上是舊的格律體,但在境界上卻體現(xiàn)著漢語新詩的精神風(fēng)貌,為了明確體認,不妨稱之為“舊體新詩”或“新格律詩”。而能寫出這樣詩作的人,應(yīng)該是有著特殊美學(xué)理想的。馬克思說:“美是人的本質(zhì)力量的對象化。”對此蔣孔陽先生有過解釋,說這樣“就把選擇什么樣的美和是什么樣的人聯(lián)系起來了”。白瑋選擇了舊體詩的形式格律之美,也選擇了現(xiàn)代詩的精神情趣之美,那么是否可以斷言,作為一個現(xiàn)代知識分子或一個具有傳統(tǒng)精神的現(xiàn)代人,他對傳統(tǒng)文化的熱愛和對經(jīng)典價值的追求已成為某種“生命形式”,而這種生命形式正屬于現(xiàn)代中國。
“好詩不須作,源自心頭來。點染皆成趣,閎韻入襟懷”,這是白瑋先生對詩的理解,也就是他的詩觀。在他的作品中,對傳統(tǒng)精神的建構(gòu)和對傳統(tǒng)范式的消解是并行不悖、相得益彰、自成風(fēng)格、渾然一體的。這種狀態(tài)就主體而言是他的性情使然,而就詩歌創(chuàng)作的內(nèi)驅(qū)力來說,則可能是對中國古典詩歌的“影響的焦慮”使然。
《影響的焦慮》是美國著名批評家哈洛德·布魯姆的一部詩論著作,他從歷史傳承與影響的角度來探討詩歌創(chuàng)作的真諦,影響很廣泛。詩歌本身就是一部歷史,是詩人之間相互影響的延續(xù)。雪萊曾經(jīng)設(shè)想,所有時代的詩人都在為一首不斷發(fā)展著的“偉大詩篇”而做出貢獻。所以布魯姆指出,現(xiàn)代詩人都像是一個有著“戀母情結(jié)”的孩子,需要充滿焦慮地面對和反抗“詩的傳統(tǒng)”這一巨大的父親形象和陰影。確實如此,尤其是中國的舊體詩,所面對的陰影簡直是太大了,從詩經(jīng)樂府、唐詩宋詞、明清詩詞直到近代,幾乎所有的主題、所有的境界、所有的技巧都被前輩詩人求索殆盡,這和漢語新詩是不同的,面對的傳統(tǒng)不同,命名機制也不同。有志于寫作舊體詩的現(xiàn)代中國人,必須面對中國古典詩歌的強大傳統(tǒng),它強大到幾乎是所有英語詩的總和,就像中國的春節(jié)是西方的圣誕節(jié)、感恩節(jié)、新年的總和一樣。所以,如果說詩歌的創(chuàng)新是難,那舊體詩的創(chuàng)新則尤其難,因為,用另一位美國批評家的話說:“由于以前統(tǒng)治者的輝煌業(yè)績,王子的治國之責(zé)被加重了”。包括白瑋先生在內(nèi)的舊體詩寫作者,我覺得就是這樣一批負重的“王子”。但負重的王子畢竟也是王子,特別在民族復(fù)興、文化振興,人人都在尋求實現(xiàn)“中國夢”的今天,用詩來體驗自己的夢想是可貴的,用舊體詩來展示自己的夢想是更加可貴的——
然而,悠久的中國人是否會徒勞地
衣冠楚楚,在深山幽澗邊打坐,
或者,在江畔苦吟,捻斷胡須?
我不要擺弄歷史平衡的秤盤。
你知道浮世繪的美人是如何
以身殉情,吞吃著意味深長的辮子?
你也知道芭絲那高山般的發(fā)式。
唉,莫非所有的理發(fā)匠都白活了,
竟沒讓一絲美發(fā)存活在大自然?
你,既然對苦讀的幽靈毫無憐憫,
為何要披頭散發(fā),從夢寐中走來?
這是美國詩人華萊士·史蒂文斯的詩,我為了照應(yīng)本文的開頭重譯了一遍,不論是布萊伊,還是史蒂文斯,他們的作品都證明了中國詩在世界上的影響。而代表中國詩歌走向世界的,恰恰不是漢語新詩,而是中國古典詩,因此毫無疑問,古典詩的現(xiàn)代形式——舊體詩,就不僅是文化懷舊,更意味著文化復(fù)興,可以說是我們“中國夢”的一部分。
最后我想重述一下對白瑋先生舊體詩創(chuàng)作的基本觀感:樂天遺風(fēng),宋詞韻致,古典精神,現(xiàn)代情懷,既承文脈,復(fù)接地氣,舊體新詩,獨成氣象。
上一篇:王向峰《“萬般景象成心象,意到言隨尚本然”》
下一篇:馮玉忠《“有情、有義、有才、有德”——讀白瑋詩集《硯耕塘詩稿》》