《高適·登隴》原文與賞析
高適
隴頭遠(yuǎn)行客,隴上分流水。
流水無(wú)盡期,行人未云已。
淺才通一命,孤劍適千里。
豈不思故鄉(xiāng)?從來(lái)感知己。
據(jù)《舊唐書·高適傳》載: “(高適)客游河右,河西節(jié)度使哥舒翰見而異之,表為左饒衛(wèi)兵曹,充翰府掌書記。”此詩(shī)當(dāng)為天寶十二載(753),高適離長(zhǎng)安前去河西節(jié)度使治所涼州(今甘肅武威)上任途中,登隴山有感而作。時(shí)高適已四十九歲。隴山在今陜西省隴縣西北,當(dāng)時(shí)為去西北的必經(jīng)之地。《秦州記》載: “隴山東西百八十里,登山嶺東望,秦川四五百里,極目泯然,山東之人行役升此而顧瞻者,莫不悲思。”
詩(shī)的頭四句是以隴上流水來(lái)比襯作者的獨(dú)身遠(yuǎn)行。“遠(yuǎn)行客”是作者自稱。當(dāng)作者登上隴山之巔,會(huì)想起樂(lè)府民歌《隴頭歌辭》:“隴頭流水,流離山下。念吾一身,飄然曠野。”作者此時(shí)此刻的心情,與歌辭中說(shuō)的是何等相似啊。“隴上分流水”既是寫實(shí),也是襯托作者只身遠(yuǎn)游的孤寂悲涼心情。據(jù)《三秦記》: “隴山頂有泉,清水四注,俗歌:隴頭流水,鳴聲嗚咽。遙望秦川,肝腸斷絕。”詩(shī)的第三、四句運(yùn)用頂真法緊承頭兩句而來(lái): “流水無(wú)盡期,行人未云已。”用流水不盡來(lái)比喻人的行程沒頭。對(duì)詩(shī)的頭四句,明代的唐汝詢?cè)u(píng)之曰:“首敘隴頭之事而即以流水與行人之不休,蓋賦而興也。”《唐詩(shī)解》
詩(shī)的后四句是作者以大丈夫自許,抒發(fā)了意欲建功立業(yè)的雄心壯志。“淺才通一命”,意思是自己才疏學(xué)淺,只能作卑職小官。命即官階,一命為最低級(jí)的官。這里是指作者即將就任的左饒衛(wèi)兵曹、充翰府掌書記。實(shí)際上是幕府中重要的文職軍官,地位僅僅次于判官。作者稱“淺才通一命”不過(guò)是謙詞罷了。“孤劍適千里”,是說(shuō)孤身一人持劍奔赴千里邊關(guān),大有慷慨任俠的意味。《史記·淮陰侯列傳》:“項(xiàng)梁渡淮,信仗劍從之。”適是走、往的意思。有的本子“適”作“通”,今從《唐詩(shī)別裁集》作“適”。結(jié)尾兩句“豈不思故鄉(xiāng)?從來(lái)感知己”,說(shuō)出了作者此番遠(yuǎn)行的原委。作者并不是不眷戀思念自己的故鄉(xiāng),他之所以離鄉(xiāng)遠(yuǎn)行,全都是為了報(bào)答知己的知遇之恩呵。在此之前,作者曾作過(guò)河南封丘縣尉那樣的小官,在職三年,有感于“拜迎官長(zhǎng)心欲碎,鞭撻黎庶令人悲”(《封丘縣》,便辭官而去。這次他是受河西節(jié)度使哥舒翰的薦舉才來(lái)任是職的。哥舒翰喜文重義,頗得當(dāng)時(shí)文人的好感。高適也是一個(gè)很重友情的人,他對(duì)哥舒翰的薦舉是非常感激的,如他后來(lái)寫的《自武威赴臨洮謁大夫不及因書即事寄河西隴右幕下諸公》的詩(shī)中所說(shuō): “我本江海游,逝將心利逃,一朝感推薦,萬(wàn)里從英髦。”他說(shuō)的完全是實(shí)情。當(dāng)時(shí)世風(fēng),要作官除考試一途外,若無(wú)人薦舉是作不成官的,所以高適說(shuō)的“從來(lái)感知己”是完全可以理解的。“感知己”也僅是表層的一面,深層的一面是高適想借此薦舉機(jī)會(huì),入幕從戎,一展身手,實(shí)現(xiàn)他建功立業(yè)、報(bào)效國(guó)家的抱負(fù)。這種內(nèi)在的強(qiáng)烈的愛國(guó)主義精神,奠定了詩(shī)的后半部分昂揚(yáng)的基調(diào)。
這首詩(shī)的最大特色就是以簡(jiǎn)潔的詩(shī)句表達(dá)了盡可能豐富的思想感情,這正如沈德潛所評(píng)論的: “感知忘家,語(yǔ)簡(jiǎn)意足。”詩(shī)中既有游子思鄉(xiāng)的情思,又有仗劍戍邊的豪情,既有報(bào)答知己的俠肝義膽,又有為國(guó)效力建功的雄心壯志,思想感情如波瀾起伏,變幻多姿。從全詩(shī)的情感流動(dòng)看,是先抑后揚(yáng),最后以昂揚(yáng)的調(diào)子結(jié)束全篇,給人以?shī)^發(fā)向上之感。胡應(yīng)麟評(píng)說(shuō)高適的五言古詩(shī)“意調(diào)高遠(yuǎn)”,“深婉有致”,以此來(lái)評(píng)論這首詩(shī),也是很合適的。
上一篇:《杜甫·登兗州城樓》原文與賞析
下一篇:《白居易·真娘墓》原文與賞析