劉克莊《北來人二首》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
試說東都事,添人白發(fā)多。①
寢園殘石馬,廢殿泣銅駝。②
胡運(yùn)占難久,邊情聽易訛。
凄涼舊京女,妝髻尚宣和。③
十口同離仳,今成獨(dú)雁飛。④
饑鋤荒寺菜,貧著陷蕃衣。⑤
甲第歌鐘沸,沙場探騎稀。
老身閩地死,不見翠鑾歸!⑥
【注釋】 ①東都:指汴京(今河南開封市)。②寢園:即陵園,指北宋諸帝的陵墓,均在今河南鞏縣。銅駝:《晉書·索靖傳》:“靖有先識(shí)遠(yuǎn)量,知天下將亂,指洛陽宮門銅駝嘆曰:‘會(huì)見汝在荊棘中耳。’”后人常用來形容亡國后的殘破景象。③宣和:宋徽宗年號(hào)(1119—1125)。此句意為發(fā)髻還梳著宣和時(shí)代的式樣,沒有忘掉祖國。④離仳(pi脾):離別。⑤“蕃”通“番”。陷番衣:指在金人統(tǒng)治區(qū)所著金人之衣。
⑥翠鑾:皇帝的車駕。此句意為看不見王師北伐、收復(fù)汴京。
【譯文】 談起汴京淪陷的事情,使人不禁增添許多白發(fā)。陵園里只見殘破的石馬,廢殿邊對(duì)著銅駝哭泣。金人的國運(yùn)難以長久,邊境的消息卻訛傳不絕。凄涼寂寞的舊都婦女,依然梳著宣和時(shí)代的發(fā)髻。
一家十口同時(shí)逃離北方,如今只剩下我孤身一人。在荒寺里種菜聊以充饑,貧窮得只好穿著金國的衣衿。豪門貴族只顧歌舞宴樂,不派人到沙場探聽音訊。我此生只有老死于閩地,再也看不到皇帝的鑾輿回到汴京。
【集評(píng)】 今·朱東潤等:“北來人,謂由北方逃難南來的難民。作者和他們談及淪陷已久的中原地區(qū)的情況,引起了感慨,故作此詩。”(《中國歷代文學(xué)作品選》第836頁,中華書局1964年版)
今·錢鐘書:“貧著陷蕃衣”句,“意思說逃回南宋,可是還穿著金國的衣服,跟第一首‘凄涼’二句對(duì)照”。“沙場探騎稀”句,“跟第一首‘邊情’句對(duì)照,意思說南宋不派人好好去打探消息,只聽信些謠言”。(《宋詩選注》第280頁)
今·程千帆:“這篇詩(指其一)是聽了北方來人談及北宋舊都汴梁情況后所發(fā)抒的感憤。二四兩聯(lián)側(cè)重?cái)⑹拢蝗齼陕?lián)偏于述懷,而交錯(cuò)寫出,便不呆板。末句與陸游的‘涼州女兒滿高樓,梳頭已學(xué)京都樣’事同情異,哀樂全殊。”(《古詩今選》第600頁)
今·朱世英:“詩歌通篇都是這位‘北來人’說的話,作者沒有出面鋪敘事件、描繪場景,也沒有穿插任何評(píng)判的語言,而作者的思想感情完全可從北來人的敘述中體會(huì)出來。這樣的敘事詩,顯然是從杜甫‘三吏’、‘三別’一類的詩化出。”(《宋詩鑒賞辭典》第1268頁)
【總案】 這兩首詩的題目是“北來人”,借一個(gè)從北方金人統(tǒng)治區(qū)逃亡到南宋的難民之口,訴說了故都的荒涼景況和自身的悲慘經(jīng)歷。第一首說“東都”,作者用“殘石馬”、“泣銅駝”,突出汴京的破敗荒涼,金人的蹂躪摧殘;用“妝髻尚宣和”表現(xiàn)淪陷區(qū)人民雖然身陷敵國,但依舊不忘祖國。第二首說“南來”,作者用“歌鐘沸”、“探騎稀”揭露南宋君臣歌舞宴樂,不思收復(fù)中原;用“貧著陷蕃衣”反映他雖回到祖國,但貧窮得只能穿著金國的舊衣。前后的反差,令人怵目驚心,催人沉思反省。在北方時(shí),堅(jiān)信“胡運(yùn)占難久”,但南歸后,卻依然“不見翠鑾歸”,失望之極,傷心之至,能不添人白發(fā),使人心碎!全詩就在這樣鮮明的對(duì)照中,傾訴了北來人的悲嘆和失望,表達(dá)了詩人的悵惘和憤懣。“人生失意無南北”,北人思南國,南國棄北人。這是什么世道,這是什么公理?詩人翹首而問天,但又有何人能回答,又有何人敢回答呢?姑且借北來人之口敘之,愿采風(fēng)者獻(xiàn)之。
上一篇:方鳳《北山道中》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:王安石《北陂杏花》宋詩原文|譯文|注釋|賞析