祭文賞析·《祭石曼卿文》(宋·歐陽(yáng)修)
維
治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書(shū)都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形。不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而后埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒郊煙野蔓,荊棘縱橫,風(fēng)凄露下,走磷飛螢。但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢,亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧夫太上之忘情。
尚饗!
【譯文】
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書(shū)都省令史李敭到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作文章吊祭說(shuō):
唉曼卿! 在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。同萬(wàn)物一道生死,最后又回歸到無(wú)物的境地的,是由精氣暫時(shí)相聚的形體;不與萬(wàn)物一道滅亡,卓越挺立而永垂不朽的,是給后世留下的英名。自古圣賢皆如此,留名于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉曼卿!我沒(méi)有看見(jiàn)你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦蕩,光明磊落,高大英俊,埋葬在地下的遺體,想來(lái)不會(huì)腐朽成泥,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,就會(huì)長(zhǎng)成高達(dá)千尺的松樹(shù),產(chǎn)出一株九莖靈芝。無(wú)奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫,風(fēng)雨凄涼,霜露下降,磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見(jiàn)牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。現(xiàn)在已經(jīng)是這樣,再過(guò)了千秋萬(wàn)歲,怎知道在穴洞里面,不會(huì)深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古圣賢皆如此,難道你看不到那累累相連的曠野和荒城嗎!
唉曼卿!古今盛衰的道理,我本來(lái)就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不知不覺(jué)臨風(fēng)流淚,對(duì)“太上忘情”這句話很有些慚愧。希望你來(lái)享用這祭品!
【賞析】
這是作者歐陽(yáng)修為悼念詩(shī)友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,內(nèi)容不是為死者作平生概括,而是通過(guò)三呼曼卿,先稱(chēng)贊其聲名不朽,再寫(xiě)其死后凄涼,特別是渲染墓地的悲涼景象,表達(dá)出作者對(duì)死者強(qiáng)烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調(diào)凄婉,體現(xiàn)出作者真摯的感情。
上一篇:祭文賞析·《祭汶川大地震死難同胞文》(李成林)
下一篇:幾種碑文的賞析與寫(xiě)作·功德碑·《重建清沙大道碑記》(佚名)