歐陽修《夢中作》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
夜涼吹笛千山月,路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,酒闌無奈客思家。①
【注釋】 ①“棋罷”句:任昉《述異記》載:晉代王質入山砍柴,看到幾個童子下棋,他就在一旁觀棋,童子遞給王質一顆像棗子樣的東西,吃了不覺饑餓。等棋下完,王質的斧柄也爛了。回到家中,同時的人都已不存。酒闌:酒盡。
【譯文】 清涼的夜晚,月色溶溶,不知是誰吹起笛子,在起伏的群山中盤旋。幽暗曲折的小路,開滿奇花異卉,令人留連忘返。山中的棋局結束,世上已經過了千年。喝完了最后一滴酒,油然想起老家的田園。
【集評】 宋·洪邁:“此歐陽公絕妙之語,然以四句各一事,似不相貫穿,故名之曰‘夢中作’。”(《容齋詩話》卷五)
明·楊慎:“絕句者,一句一絕,起于《四時詠》‘春水滿四澤,夏云多奇峰。秋月揚明輝,冬嶺秀孤松’是也。……杜詩‘兩個黃鸝鳴翠柳’實祖之。……宋六一翁亦有一首云:‘夜涼吹笛千山月……’皆此體也。樂府有‘打起黃鶯兒’一首,意連句圓,未嘗間斷,當參此意,便有神圣工巧。”(《升庵詩話》卷十一)
近·陳衍:“此詩當真是夢中作,如有神助。”(《宋詩精華錄》卷一)
今·錢學增:“這首詩描繪夢中景象,實則抒寫詩人對世外桃源的向往。末句暗暗逗出與現實生活的矛盾。”(《宋詩三百首》第296頁)
今·陳伯谷:“人在夢中,潛在意識仍不斷的活動,從潛在意識反映出來的東西,融涵著一種思緒的菁華,讀者就驚為神助了。……四句分說了
‘月’、‘花’、‘棋’、‘酒’,亦合亦離,似斷似續,神理綿綿,團結一氣。”(《宋詩選講》第22頁,香港·上海書局1963年版)
【總案】 楊慎指出此詩一句一絕,四句詩寫了四個不同的意境。結合詩題,便可知道其中妙處,因為做夢往往斷斷續續,夢中人的行為缺乏明確性和一貫性,此詩能再現夢境般撲朔迷離的美感,關鍵在此。詩的前二句寫夜涼吹笛,路暗看花,極為朦朧;后二句“棋罷”、“酒闌”,情意闌珊四句詩顯得非常和諧,仍給人以完整的感覺。
上一篇:某尼《夢中亦役役》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:許安仁《夢中作》宋詩原文|譯文|注釋|賞析