詩經《秦風·蒹葭》原文|賞析|翻譯|注釋
蒹葭蒼蒼2,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞3。所謂伊人,在水之湄4。
溯洄從之,道阻且躋5。溯游從之,宛在水中坻6。
蒹葭采采7,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右8。溯游從之,宛在水中沚9。
【注釋】
1.這是尋訪意中人而無所遇的詩。每章前兩句寫景,點明季節;后六句寫尋求“伊人”而無所得。
2.蒹(音jian):沒抽穗的蘆葦。葭(音jia):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明茂盛的樣子。
3.凄凄:蒼青色。晞(音xi):把水曬干之意。
4.湄(音mi):水邊高崖。
5.躋(音ji):上升,攀登。這里指地勢漸高,需要攀登。
6.坻(音chi):水中高地,小渚。
7.采:眾多的意思,尤言形形色色。未已:未止,也是未干的意思。
8.右:《毛傳》釋為左右的右,《鄭箋》解作迂回,馬瑞辰說:“周人尚左,故以右為迂回。”
9.沚(音zhi):水中小洲,含義與前面的“坻”字相同。
今譯
浩蕩的蘆葦,莽莽蒼蒼,
晶瑩的露珠化為白霜。
我所心愛的人,在河水的那一方。
若要逆流而上去尋她,
道路險阻漫長;
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。
搖曳起伏的蘆葦,青而未黃,
蘆葦上的露珠還閃著銀光。
我所心愛的人,在水邊那高高的崖上。
若要逆流而上去尋她,
十里山川千尺崗;
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。
變幻不定的蘆葦,蒼蒼莽莽,
岸邊的露水尚未干爽。
我所心愛的人,在河水遙遠的彼方。
若要逆流而上去尋她,
迂回曲折路漫長;
若要順流而下去找她,
飄然宛在水中央。
上一篇:詩經《魏風·伐檀》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:詩經《陳風·月出》原文|賞析|翻譯|注釋