項(xiàng)安世《雨夜》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
夜窗疏雨不堪聽,獨(dú)坐寒齋萬感生。①
今夜故人江上宿,如何禁得打篷聲。②
【注釋】 ①寒齋:凄涼的書房。②打篷聲:雨打船篷的聲音。
【譯文】 夜晚,我獨(dú)自坐在凄涼的書房之中,傾聽著稀稀落落的雨點(diǎn)敲打著窗戶,不禁萬感頓生。此時此刻,朋友在江上旅宿,聽著這雨打船篷,又該是什么心情?
【集評】 今·倪其心、許逸民:“這詩寫稀疏不絕的夜雨聲引起的愁緒,寫得含蓄而有層次。”(《宋人絕句選》第312頁)
【總案】 讀罷全詩,一個“愁”字繚繞心間。詩人寫愁,選擇了最佳的創(chuàng)作角度:夜深人靜,細(xì)雨綿綿,獨(dú)坐寒齋。如同作畫,詩人繪制一幅“夜雨圖”作為背景,爾后多角度、多層次地來闡發(fā)愁情別緒。獨(dú)坐寒齋,萬感頓生,是實(shí)寫,也是正面描寫;故人江上宿,聽雨打船篷聲,是虛寫,也是側(cè)面描寫,虛實(shí)結(jié)合,正寫與側(cè)寫結(jié)合,使全詩顯得有層次感和立體感。詩人借一個雨夜,概括出有普遍性的人生況味。這種在瞬間中顯示過去、現(xiàn)在與未來的表現(xiàn)手法,是很高明的。
上一篇:韓㴲《雨多極涼冷》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:陳與義《雨晴》宋詩原文|譯文|注釋|賞析