宋詞鑒賞·《水調(diào)歌頭》
瑤草一何碧!春入武陵溪。①溪上桃花無(wú)數(shù),花上有黃鸝。我欲穿花尋路,直入白云深處,浩氣展虹霓。②只恐花深里,紅露濕人衣。③ 坐玉石,欹玉枕,拂金徽。④謫仙何處?無(wú)人伴我白螺杯。⑤我為靈芝仙草,不為朱唇丹臉,長(zhǎng)嘯亦何為?⑥醉舞下山去,明月逐人歸。
【注釋】 ①瑤草:仙草。一何:何其、多么。碧:碧綠色。武陵溪:借指仙境。晉陶淵明《桃花源記》:“晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近,忽逢桃花林。。” ②這句說(shuō),胸中的浩然之氣有如天邊彩虹。③紅露:花上的露滴。④欹(qi期):斜靠。金徽:琴徽。李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》:“蜀中雷氏斫琴,常自品第。第一者以玉徽,次者以瑟瑟徽,又次者以金徽,又次者螺蚌之徽。”這里借指琴。“拂金微”,彈琴。⑤謫仙:被貶謫到人間的神仙,指李白。《新唐書(shū)·李白傳》:“白亦至長(zhǎng)安,往見(jiàn)賀知章。知章見(jiàn)其文,嘆曰:‘子,謫仙人也!’”白螺杯:用白色螺殼制成的酒杯。⑥這兩句說(shuō),我到武陵溪中,本來(lái)為了尋求靈芝仙草,并不為訪求仙女(相傳劉晨、阮肇入天臺(tái)山得遇仙女)。一說(shuō),作者以靈芝仙草自比,不愿作媚俗的小人。長(zhǎng)嘯:長(zhǎng)長(zhǎng)的嘯聲。嘯,撮口發(fā)聲。
【譯文】 仙草多么綠啊!春天又來(lái)到了武陵溪。溪上有無(wú)數(shù)桃花,枝上有黃鸝鳴啼。我要穿過(guò)花叢,尋求路徑,一直去到白云深處,浩氣正如高掛天邊的虹霓。只是擔(dān)心在幽深的花叢里,花上的露水會(huì)沾濕春衣。坐在玉石上,斜靠著玉枕,拂弦彈琴。謫仙李白現(xiàn)在到哪里去了呢?沒(méi)有人伴我共飲美酒。我為尋求靈芝仙草而來(lái),并不為訪求仙女,哪里用得著發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘯聲?帶著醉意,我跳著舞走下山坡,明月也伴隨我歸去。
【集評(píng)】 清·姚范:“涪翁以驚創(chuàng)為奇,其神兀傲,其氣崛奇,玄思瑰句,排斥冥筌,自得意表。”(《援鶉堂筆記》)
清·黃蘇:“一往深秀,吐屬雋雅絕倫。”(《寥園詞選》)
現(xiàn)代·繆鉞:“此詞不知何時(shí)所作,但是寫(xiě)出了黃庭堅(jiān)瀟灑超逸、卓然自異、不同流俗的襟懷,與東坡有相近之處。”(《論黃庭堅(jiān)詞》)
【總案】 這首寫(xiě)春日出游的詞,洋溢著浪漫主義色彩。上片描寫(xiě)春景,宛然神仙世界。下片抒情,表現(xiàn)主人公孤芳自賞、高蹈遺世的情懷。通篇意境高華超邁、全無(wú)塵俗氣,用典也十分貼切自然。
上一篇:吳潛《水調(diào)歌頭焦山》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:葛長(zhǎng)庚《水調(diào)歌頭》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)