宋詞鑒賞·《思帝鄉》
春日游,杏花吹滿頭。陌上誰家年少,足風流。②妾擬將身嫁與,一生休。③縱被無情棄,不能羞。④
【注釋】 ①思帝鄉:唐教坊曲名。后作詞牌用。又名〔萬斯年曲〕。②陌:田中之路。“東西為陌,南北為阡”(《說文》)。③。擬:思量,忖度。休:罷。這句說:這一輩子也就算到了頭。④無情:此處作名詞用。指薄情男子負心漢。
【譯文】 春天郊游,風拂杏花落滿頭。田間小路上誰家的少年?真風流!我思量以身相許,能嫁給他,這一輩子也就算到了頭。縱然他將來薄情負心拋棄我,我也絕不后悔怕羞。
【集評】 明·卓人月、徐士俊:“‘妾擬將身嫁與,一生休’二句:死心塌地。”(《古今詞統》卷三)
清·賀裳:“小詞以含蓄為佳,亦有作決絕語而妙者。如韋莊‘誰家年少,足風流。妾擬將身嫁與,一生休。縱被無情棄,不能羞’之類是也;牛嶠‘須作一生拚,盡君今日歡’抑亦其次;柳耆卿‘衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴’亦即韋意而氣加婉矣。”(《皺水軒詞筌》)
近代·李冰若:“爽雋如讀北朝樂府‘阿婆不嫁女,那得孫兒抱’諸作。”(《栩莊漫記》)
【總案】 這首詞是一曲強烈希望自己選擇配偶的情歌。在古代文人詞作中絕無僅有,充分表現了一位沖決封建禮教桎梏、追求婚姻自由的女子狂熱、大膽而又絕不反悔的精神。在藝術技巧上,這首詞亦具特色:一是短小精悍,二是情感濃烈。全詞僅三十四字,但既有生動的人物、景物形象描繪,又有決絕的人物心理刻畫。“杏花吹滿頭”承上“春日”,引出下句“年少”。春風杏花、陌頭風流少年,渲染出一幅動人的春游圖。女主人一見年少風流,立即想到以身相許,“將身嫁與,一生休”,斬釘截鐵,正如錢仲聯先生所說:“一句話就已把情瀾直涌向高峰。”結句筆鋒陡轉,即使被遺棄,也決不反悔,為愛情準備承愛一切不幸的遭遇。沒有溫詞“不如從嫁與,作鴛鴦”( 〔南歌子〕)的猶豫不定,也沒有白居易詩“今日悲羞歸不得”(《井底引銀瓶》)的悔恨羞愧,誠然是“作決絕語而妙者”。
上一篇:劉克莊《憶秦娥》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:馮延巳《拋球樂》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點