宋詞鑒賞·《柳枝》
膩粉瓊妝透碧紗,雪休夸。①金鳳搔頭墜鬢斜,發交加。② 倚著云屏新睡覺,思夢笑。③紅腮隱出枕函花,有些些。④
【注釋】 ①膩粉瓊妝,謂面容白如粉,服飾潔白如玉。透碧紗,從碧紗廚中隱現出來。碧紗,即碧紗廚,幃障之屬,以木作架,頂及四周,蒙以綠紗,夏令張之,以避蚊蠅。②金鳳搔頭,做成金鳳模樣的簪。搔頭,簪的別名。漢繁欽《定情詩》:“何以結相于,金薄畫搔頭。” ③云屏,云母制成的屏風。或謂指畫有云的屏風,亦可通。④枕函,中間可以放置物體的匣頭枕頭。也叫枕匣。些些,少許意,白居易《衰病》詩:“更恐五年三歲后,些些談笑亦應無。”這里似指腮紅隱隱約約,不甚分明。
【譯文】 可意人兒著淡裝,一雙粉臉賽梨花。紗帳隱映瓊玉體,潔白無瑕比雪強。金鳳簪子斜垂落,云發散亂覆額角。斜倚云屏睡正甜,好夢悠悠開笑靨。夢與郎君情正濃,嬌羞滿面臉暈紅。桃花兩朵映玉枕,枕花桃面兩相競。
【集評】 明·湯顯祖:“此《柳枝》之變體也。‘紅腮’一語,自見巧思。”(湯顯祖評本《花間集》卷二)又:“那夢見還去不遠,都從‘思夢笑’三字來。”(《古今詞統》卷二引湯顯祖語)
近代·李冰若:“‘思夢笑’三字,一篇之骨。”(《栩莊漫記》)
【總案】 本詞夸陳閨婦睡態之美,活畫出一幅美人春睡圖。描寫上概可分四層:首兩句,寫其體,側重其潔白之服,如玉之膚,給人以一種高雅潔爽之感。次兩句寫其飾,“墜鬢斜”三字,刻劃睡態,十分逼真。再兩句,寫其情,酣睡夢中,無憂幸福之態可掬。情思綿遠,尤為感人。結兩句寫其容,寫腮紅,妙在隱隱約約,似有若無,與枕函之花交相輝映,女子之嬌艷動人,盡在不言中。
上一篇:賀鑄《杵聲齊》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:萬俟詠《梅花引冬怨》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點