宋詞鑒賞·《南歌子》
手里金鸚鵡,胸前繡鳳凰。偷眼暗形相。①,不如從嫁與,作鴛鴦。
【注釋】 ①形相(xiang):端詳;觀察人的外貌形象。
【譯文】 手里擎著金色的鸚鵡,胸前繡著美麗的鳳凰。她在旁邊偷眼細端詳,暗暗想:這小伙既英武又漂亮,不如嫁給他,兩人作鴛鴦。
【集評】 宋·陸游:“飛卿《南歌子》諸闋,語意工妙,可追配劉夢得《竹枝》,信一時杰作也?!?《放翁題跋》)
明·湯顯祖:“短調中能尖新而轉換,自覺雋永,可思腐句腐字,一毫用不著?!?湯顯祖評本《花間集》卷一)
清·譚獻:“盡頭語,單調中重筆,五代后絕響?!?《復堂詞話》)
清·陳廷焯:“‘手里金鸚鵡’五字摹神,‘鴛鴦’二字與上‘鸚鵡’、‘鳳凰’,映射成趣?!?《閑情集》卷一)
近代·李冰若:“飛卿《南歌子》七首,有《菩薩蠻》之綺艷而無其堆砌,天機云錦,同其工麗,而人之盛推《菩薩蠻》為集中之冠者,何耶?”又:“《花間集》詞多婉麗,然亦有以直快見長者,如‘不如從嫁與,作鴛鴦’、‘此時還恨薄情無’等詞,蓋有樂府遺風也?!?《花間集評注》引《栩莊漫記》)
【總案】 溫庭筠此調凡七首,今人或以為乃聯章體,寫一對青年男女從追慕而相思而歡合而又相思之經歷,此論自有其道理。若單就這第一首而論,乃寫一女子追慕男子之情,其情感色澤一如《菩薩蠻》、《更漏子》諸調之綺麗,愛用金玉錦繡之字面,鳳凰、鴛鴦等名物,然已無雕琢晦澀之跡。此其一;其二,其表意抒情則一改溫詞幽微蘊藉之本色,而以直快坦率見長,頗有樂府民歌之余風。
上一篇:李珣《南鄉子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:王觀《卜算子送鮑浩然之浙東》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點