宋詞鑒賞·《調(diào)笑令》
胡馬,胡馬,遠(yuǎn)放燕支山下。①跑沙跑雪獨(dú)嘶,東望西望路迷。②迷路,迷路,邊草無窮日暮。
【注釋】 ①胡馬:我國西北地區(qū)的良馬。燕(yan煙)支山:即焉支山,亦稱胭脂山,在今甘肅省山丹縣東南。②跑(pao袍):指馬用蹄刨地。
【譯文】 西北的馬呀西北的馬,來到那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的焉支山下。獨(dú)向曠野聲聲嘶叫,馬蹄不停地刨著積雪荒沙。東張張西望望,道路迷失如何歸家!迷路呀迷路,但見邊草無際日已西斜。
【集評】 清·曹錫彤:“燕支山在匈奴界。跑,足跑地也。此笑北胡難滅之詞。”(《唐詩析類集訓(xùn)》卷十)
日本·近藤元粹:“圓活自在,可謂筆端有舌。”(《韋柳詩集》卷十,日本青木嵩山堂)
【總案】 此詞寫胡馬,主要是從兩個(gè)方面下筆:一是細(xì)致刻劃胡馬自身的動作、情態(tài)——“跑沙跑雪”,急躁可知;“獨(dú)嘶”二字,孤獨(dú)悲涼可見:“東望西望”,更見迷惘、彷徨。二是渲染環(huán)境氣氛——“邊草無窮”,為胡馬之迷路展示出茫茫草原的大背景,并將其孤獨(dú)襯寫一筆;“日暮”二字,更加深迷路之馬的焦躁、惆悵。寫胡馬、寫景皆不是詞的主旨,主旨在于表現(xiàn)征人的情懷。
上一篇:戴叔倫《調(diào)笑令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)
下一篇:韋應(yīng)物《調(diào)笑令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)