宋詞鑒賞·《荷葉杯》
一點露珠凝冷,波影,滿池塘。綠莖紅艷兩相亂,腸斷,水風涼。②
【注釋】 ①荷葉杯:唐教坊曲名,后用為詞牌,分單調、雙調兩體,皆平韻仄韻互用。(按:荷葉杯本為酒器,或即以荷葉為杯,于暑天用之。) ②莖:荷花的體軸。紅艷:指荷花。亂:混雜。
【譯文】 寒冷的露水凝聚成圓珠,在荷葉上閃閃發光,水波中倒映著她的倩影,布滿了池塘。忽然間,水面吹來一陣微風,那紅的花、綠的葉混成一片,雜亂無方。啊,我的心也象這荷影一般紛亂,水風一般凄涼。
【集評】 清·毛先舒:“《荷葉杯》取隋殷英童《采蓮曲》‘蓮葉捧成杯’,因以名調。(《填詞名解》卷一)
近代·李冰若:“全詞實寫處多,而以‘腸斷’二字融景入情,是以俱化空靈?!?《栩莊漫記》)
【總案】 溫庭筠詞工于刻畫實景。本篇以精煉的語言描摹荷塘景象,波光荷影,相得益彰,極為優美而動人。但詞人重在表現,此詞仍非寫景之篇,而為抒情之作。正如栩莊所云,僅著以“腸斷”二字,便融景入情,化質實為空靈。抒情主人公思緒的紛亂,情懷的凄傷,均可于景中見之。花亂即意亂,風涼即心涼,亦物亦我,亦景亦情,其委婉含蓄之處,令人玩味不盡。
上一篇:范仲淹《蘇幕遮》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:黃升《菩薩蠻冬》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點