宋詞鑒賞·《眼兒媚題蘇小樓》
丈夫只手把吳鉤,能斷萬人頭。②如何鐵石,打作心肺,卻為花柔。嘗觀項藉并劉季,一怒世人愁。③只因撞著,虞姬戚氏,④豪杰都休。
【注釋】 ①蘇小樓:蘇小小,錢塘(今杭州)名妓,南齊時人。蘇小小墓,在今杭州;蘇小樓,故址亦當在杭州。②吳鉤:寶刀名。據(jù)說是吳王闔閭時所鑄。③項藉:即項羽,名藉字羽。秦末的楚漢戰(zhàn)爭,他被劉邦戰(zhàn)敗,最后在烏江(今安徽和縣東北)自殺。劉季:即劉邦,字季。西漢王朝的開國皇帝。④虞姬:項羽的愛妾,常隨出征。項羽被漢軍圍于垓下,高歌哀嘆,她以歌和之。戚氏:即戚夫人,漢高祖劉邦之寵妃。
【譯文】 大丈夫一只手提著鋼刀,能使千萬人的頭顱滾下。為什么這用鐵石打鑄的心腸,卻常被如花似玉的美人柔化?
曾見歷史上叱咤風云的項羽和劉邦,他倆一發(fā)怒能使舉世之人發(fā)愁。只因遇到虞姬和戚夫人,他們的英雄豪氣便消磨盡休。
【總案】 詞本是題詠錢塘名妓蘇小小樓,但作者卻壓根不提蘇小小,而跳出常規(guī)的思路,對歷史和人性作深層的反思。男子漢大丈夫、英雄豪杰,平時在戰(zhàn)場上叱咤風云、力敵萬人,無堅不摧,心堅如鐵,一旦遇著美女,心性大變,豪氣頓消。這是為什么?作者沒有給出答案,但卻通過劉邦、項羽這兩位典型人物的典型事例,引人對此作意味深長的思索,趣味盎然。調侃中不失其嚴肅。
上一篇:朱敦儒《相見歡》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:晏殊《破陣子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點