宋詞鑒賞·《如夢令》
遙夜沉沉如水,風緊驛亭深閉。①夢破鼠窺燈,霜送晚寒侵被。②無寐,無寐,門外馬嘶人起。
【注釋】 ①遙夜句:遙夜,長夜。沉沉,夜深的樣子。李白《白纻辭》:“月寒江清夜沉沉。”驛亭:古代設在官道旁供官員和差役歇宿、換馬的館舍。②夢破:夢醒。
【譯文】 長夜沉沉,象潭水那樣幽深,寒風一陣緊似一陣,驛亭深深地為夜幕所掩閉。老鼠窺燈,把我從夢中驚醒,曉霜送寒,錦被冰涼:刺人骨肌。睡不著,再也睡不著!門外征馬嘶鳴,人已起身,登程離去。
【集評】 清·陳廷焯:“此章離別。”(《詞則·大雅集》卷二)現代·俞平伯:“寫旅舍荒寂,行客待曉的景況。點著‘油盞火’(吳語,油燈),耗子偷油吃。‘夢破鼠窺燈’, ‘窺’字得神。”(《唐宋詞選釋》)
【總案】 這首詞是寫羈旅生活之苦的。它選取了“行客待曉”這一富有典型意義的題材,運用富有感情色彩的語言,描述了客舍荒寂、環境凄苦和行客長夜難眠的情景,雖無一字道及羈旅之愁,而羈旅之愁卻充塞于字里行間,躍然紙上,這是此詞運筆高明之處。劉勰說:“情以物遷,辭以情發……以少總多,情貌無遺。”(《文心雕龍·物色》)以之作為本詞的總案,大約不為過分吧!
上一篇:蘇軾《如夢令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:李清照《如夢令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點