宋詞鑒賞·《女冠子》
昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花面,頻低柳葉眉。① 半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。②
【注釋】 ①“依舊”兩句:語本隋·陳子良《新城安東宮》:“柳葉來眉上,桃花落臉紅。” ②不勝:禁不起。
【譯文】 昨天夜里,我又夢見了你。說了許多話,還像以前,你羞容滿面,總低下眉眼! 雖說害羞,喜悅卻掩不住,說要走心里卻依戀不已。夢醒之后,一切空空,內(nèi)心的悲傷真讓人經(jīng)受不起! (章亞昕譯)
【集評】 近代·李冰若:“韋相《女冠子》‘四月十七’一首,描摹情景,使人怊悵。而‘昨夜夜半’一首,稍為不及,以結(jié)句意盡故也。若士謂與題意稍遠,實為膠柱之見。唐詞不盡本題意,何足為病。”(《栩莊漫記》)
【總案】 此詞和下面所選“四月十七”所敘情事相同,為“聯(lián)章體”。兩詞皆直抒胸臆,一氣呵成。此首通篇記夢,寫夢中少女在愛人面前出現(xiàn)的情態(tài),夢中言語、情態(tài)無不真切生動。末一句寫愛人夢醒以后的悲思。
上一篇:吳文英《夜游宮》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:秦觀《如夢令》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點