《折元禮·望海潮》原文賞析
從軍舟中作
地雄河岳,疆分韓晉,潼關(guān)高壓秦頭。山倚斷霞,江吞絕壁,野煙縈帶滄州。虎旆擁貔貅。看陣云截岸,霜?dú)鈾M秋。千雉嚴(yán)城,五更殘角月如鉤。
西風(fēng)曉入貂裘。恨儒冠誤我,卻羨兜鍪。六郡少年,三明老將,賀蘭烽火新收。天外岳蓮樓。想斷云橫曉,誰(shuí)識(shí)歸舟?剩著黃金換酒,羯鼓醉《涼州》。
折元禮詞傳世甚少,今天我們能讀到的作品只有收于《中州樂(lè)府》的這一首《望海潮》了。然此詞寫得雄渾高古,氣象宏闊,非胸襟博大者不能為,非詞中上手不能作,“孤篇橫絕,足為大家”(王闿運(yùn)語(yǔ))矣。
詞寫軍伍生活。上片以渾厚的筆觸描繪了潼關(guān)一帶的險(xiǎn)要地勢(shì)及森嚴(yán)的軍陣。潼關(guān),后漢建安中所建,西薄華山,南臨商嶺,北距黃河,東接桃林,向來(lái)為用兵要塞。起三句突出了此關(guān)地處要沖的位置,“地雄河岳,疆分韓晉,潼關(guān)高壓秦頭。”前二句之主語(yǔ)亦為“潼關(guān)”,蒙后而省。潼關(guān)雄踞黃河、華山之間,扼守韓晉之沖,勢(shì)如高壓秦地之首。韓晉即古韓國(guó),以其與魏、趙瓜分晉國(guó)而成,故曰韓晉。其疆域在今山西東南和河南中部,介于魏、秦、楚三國(guó)之間,為兵家必爭(zhēng)之地。作品寫地形地勢(shì),重在寫其氣概。“雄”、“分”諸詞比一般平實(shí)之語(yǔ)更傳神。“高壓秦頭”的形象亦極有氣勢(shì)。
接下來(lái)轉(zhuǎn)為側(cè)筆:“山倚斷霞,江吞絕壁,野煙縈帶滄州。”山,巍巍聳立,直破云天;河(即這里所謂“江”),滔滔奔瀉,撞擊險(xiǎn)壁。何等氣勢(shì)!“倚”、“吞”諸字?jǐn)M人,帶來(lái)動(dòng)態(tài)之感,帶來(lái)雄奇之風(fēng)。天邊霞光射照,水濱(“滄州”)野煙映帶,山色若明若暗、似隱似現(xiàn),多么奇幻!這種近乎瑰麗的色彩,非但沒(méi)有削弱雄關(guān)的渾厚,反而顯示了它的英武。從斷霞、絕壁到滄州,視角跳蕩急轉(zhuǎn),與那峭拔直立的山勢(shì)正自合拍。上文提及的“倚”、“吞”等字,前人詩(shī)詞中雖亦用過(guò),而用于本篇仍給人以新奇之感,也許這是由于詩(shī)人創(chuàng)造的整體境界頗為新穎的緣故吧。以上寫潼關(guān)地勢(shì),讓人聯(lián)想到守關(guān)軍士的勇武與豪邁。
“虎旆擁貔貅”,緊承上句,是寫景,也是寫人。虎旆即虎旗,軍中旗幟。李白《司馬將軍歌》“揚(yáng)兵習(xí)戰(zhàn)張虎旆”亦謂此。貔貅似熊,遼東稱為白羆。此獸兇猛,舊傳可以教戰(zhàn)。后以為勇士之稱。這句說(shuō),猛士營(yíng)陣上一面面虎旗獵獵飄揚(yáng)。虎與貔貅都是極兇猛的形象,借以顯示軍陣的聲威。接著,“看”字領(lǐng)起,寫陣云,寫嚴(yán)城,直貫“月如鉤”。這領(lǐng)字多少暗示了觀者的出現(xiàn),與下片直抒胸臆相呼應(yīng)。“陣云”,謂戰(zhàn)陣如云,字面與“霜?dú)狻毕鄬?duì)。“千雉”,以城上女墻之多言此城之長(zhǎng)。幾句將城堞營(yíng)陣與秋霜夜色夾寫,壯武中有峻嚴(yán),豪邁中不無(wú)悲涼。至若“五更殘角”之句,則徑用杜工部“五更鼓角聲悲壯”(《閣夜》)詩(shī)意了。
過(guò)片轉(zhuǎn)入抒情。“西風(fēng)”句承上霜秋與彎月,引出抒情主人公自我。“恨儒冠誤我,卻羨兜鍪。”兜鍪即頭盔。《齊書(shū)·周盤龍傳》:“貂蟬從兜鍪出耳。”言功名富貴出自戰(zhàn)功。書(shū)生無(wú)用,深自感慨。“誤我”句,同于杜甫“儒冠多誤身”(《奉贈(zèng)書(shū)左丞丈二十二韻》)句,皆懷才不遇的激憤之辭。這種憤悶,融合在對(duì)軍旅生活的迫切向往中表達(dá)出來(lái)。“六郡”、“三明”皆是用事。六郡謂隴西、天水、安定、北地、上郡、西河。漢興,六郡良家子,還給羽林、期門,以才力為官,名將多出焉(見(jiàn)《漢書(shū)》及唐顏師古注)。三明指段紀(jì)明、皇甫威明、張然明,并知名顯達(dá),京師稱為“涼州三明”(《后漢書(shū)·段熲傳》)。東坡亦嘗有詩(shī)云:“山西從古說(shuō)三明,誰(shuí)信儒冠也捍城。”賀蘭山,又名阿拉善山,在今寧夏中部,當(dāng)時(shí)為金與西夏爭(zhēng)奪之地。詞以六
郡少年、三明老將,比于搴旗斬帥的驍將勇士。以少年與老將相對(duì),益見(jiàn)雄姿英發(fā)與壯心不已交相映射。幾句設(shè)想之詞,借以表達(dá)自己的渴望。吉今虛實(shí),自成妙趣。
岳蓮樓在西岳華山附近。此句折回原地,回應(yīng)前文并引起下文。“天外”極言樓山之高,遂觸發(fā)念遠(yuǎn)之思矣。謝朓《之宣城郡出新林浦向板橋》詩(shī)云:“天際識(shí)歸舟,云中辨江樹(shù)。”柳永《八聲甘州》詞云:“不忍登高臨遠(yuǎn),望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。……想佳人妝樓颙望,誤幾回天際識(shí)歸舟。”折元禮“想斷云橫曉,誰(shuí)識(shí)歸舟”用其意而益轉(zhuǎn)凄涼悲切。一筆蕩開(kāi),虛際轉(zhuǎn)身。歇拍隨即跌回:“剩著黃金換酒,羯鼓醉《涼州》。”千金一擲,買醉歌酒,又慷慨,又悲涼。黃金換酒,古來(lái)常見(jiàn)。如阮孚“以金貂換酒”(《晉書(shū)》本傳)之類,皆豪爽事。羯鼓,舊傳由羯族傳來(lái),聲急促高亢。《涼州》,唐大曲名,此泛指音樂(lè)歌舞。二句寫軍人生活的豪放,同篇首寫雄關(guān)險(xiǎn)隘在映照中呼應(yīng),將詩(shī)人投筆從戎的情懷寫到了極致。
此詞以險(xiǎn)關(guān)的雄奇,軍陣的勇武,詞人胸襟的豪壯,形成了雄渾高古的氣象。時(shí)人鄧千江亦有同調(diào)之作,或謂堪與蘇子瞻《百字令》、辛幼安《摸魚(yú)兒》相頡頏(明陶宗儀《南村輟耕錄》)。筆者以為折詞風(fēng)調(diào)之雄奇,似不在鄧詞之下。
上一篇:《鄭文焯·月下笛》原文賞析
下一篇:《吳綺·望海潮》原文賞析