趙壹《刺世疾邪賦》原文與翻譯、賞析
伊五帝之不同禮②,三王亦又不同樂(lè)③。數(shù)極自然變化④,非是故相反駮⑤。德政不能救世溷亂⑥,賞罰豈足懲時(shí)清濁⑦? 春秋時(shí)禍敗之始⑧,戰(zhàn)國(guó)愈復(fù)增其荼毒⑨。秦漢無(wú)以相逾越⑩,乃更加其怨酷(11)。寧計(jì)生民之命(12),唯利己而自足(13)。
于茲迄今(14),情偽萬(wàn)方(15)。佞諂日熾(16),剛克消亡(17)。舐痔結(jié)駟(18),正色徒行(19)。嫗竬名勢(shì)(20), 撫拍豪強(qiáng)(21)。偃蹇反俗(22), 立致咎殃(23), 捷懾逐物(24),日富月昌。渾然同惑(25),孰溫孰涼(26)?邪夫顯進(jìn)(27),直士幽藏(28)。
原斯瘼之攸興(29),實(shí)執(zhí)政之匪賢(30)。女謁掩其視聽(tīng)兮(31),近習(xí)秉其威權(quán)(32)。所好則鉆皮出其毛羽(33),所惡則洗垢求其瘢痕(34)。雖欲竭誠(chéng)而盡忠,路絕險(xiǎn)而靡緣(35)。九重既不可啟(36),又群吠之狺狺(37)。安危亡于旦夕(38),肆嗜欲于目前(39)。奚異涉海之失柂(40),積薪而待燃(41)?榮納由于閃榆(42),孰知辨其蚩妍(43)?故法禁屈撓于勢(shì)族(44),恩澤不逮于單門(mén)(45)。寧饑寒于堯舜之荒歲兮(46),不飽暖于當(dāng)今之豐年。乘理雖死而非亡(47),違義雖生而匪存(48)。
有秦客者乃為詩(shī)曰(49): 河清不可俟(50),人命不可延,順風(fēng)激靡草(51),富貴者稱(chēng)賢。文籍雖滿腹,不如一囊錢(qián)。伊優(yōu)北堂上(52),抗臟倚門(mén)邊(53)。魯生聞此辭,系而作歌曰(54): 勢(shì)家多所宜(55),咳唾自成珠,被褐懷金玉(56),蘭蕙化為芻(57)。賢者雖獨(dú)悟(58),所困在群愚(59)。且各守爾分(60),勿復(fù)空馳驅(qū)(61)。哀哉復(fù)哀哉,此是命矣夫!
【鑒賞】 《刺世疾邪賦》為東漢抒情小賦之名篇。東漢末年,宦、戚爭(zhēng)權(quán),黨獄大興,賣(mài)官鬻爵,貪贓枉法,政局十分腐敗。趙壹生性耿介,剛直不阿。據(jù)《后漢書(shū)·文苑傳》載,趙壹曾為郡上計(jì)到京,當(dāng)時(shí)受理各郡上計(jì)事宜的長(zhǎng)官是“三公”之一的司徒袁逢,各郡計(jì)吏數(shù)百人,見(jiàn)袁逢皆拜伏庭中,莫敢仰視,獨(dú)趙壹長(zhǎng)揖而已。袁逢命左右責(zé)其怠慢,斥曰: “下郡計(jì)吏而揖三公何也?” 趙壹回答說(shuō): “昔酈食其長(zhǎng)揖漢王,今揖三公,何遽怪哉?”真是出語(yǔ)不凡。如此胸懷高遠(yuǎn)、孤高正直之人,偏偏生活在黑暗腐朽之時(shí),怎能不憤世疾邪?
全文四個(gè)段落,首段從社會(huì)發(fā)展的角度,指出春秋乃禍敗之始,秦漢則更加怨酷,且德政不能救,賞罰不足懲,每況愈下,積重難返,無(wú)可救藥;次段具體揭露當(dāng)朝的情偽萬(wàn)方,佞諂日熾,剛克消亡,小人得志,賢士遭殃; 第三段揭示造成這種病態(tài)社會(huì)的根源,在于“執(zhí)政之匪賢”,在于“女謁掩其視聽(tīng)兮,近習(xí)秉其威權(quán)”,并表現(xiàn)了作者“寧饑寒于堯舜之荒歲兮,不飽暖于當(dāng)今之豐年” 的強(qiáng)烈愛(ài)憎感情和寧乘理而死,也不違義而生的堅(jiān)決斗爭(zhēng)意志; 末段作者假托秦客、魯生之歌,集中抒發(fā)了自己心中的積郁憤慨和無(wú)可奈何的心情。總之,全文尖銳而深刻地揭露批判了當(dāng)時(shí)執(zhí)政之利己殘民,奸吏之閃榆顯進(jìn),直士之懷玉屈沉,國(guó)運(yùn)之危亡旦夕的黑暗現(xiàn)實(shí),也表現(xiàn)了作者剛直耿介的高尚情懷和疾惡如仇的抗?fàn)幘瘛Q赞o之尖刻銳利,揭露之精辟深刻,否定之堅(jiān)決徹底,從社會(huì)風(fēng)氣到官場(chǎng)腐敗,從小人當(dāng)?shù)赖交实劾蟽海皿w無(wú)完膚,罵得痛快淋漓,古往今來(lái)也少有如此痛快之文章。本篇似乎只有恨,沒(méi)有愛(ài),殊不知愛(ài)和恨常常是相聯(lián)系的,愛(ài)之深而恨之切; 愛(ài)國(guó)與憂國(guó)也常常是相聯(lián)系的,愛(ài)國(guó)之盛而憂國(guó)之衰; 愛(ài)國(guó)與抗暴也常常是相聯(lián)系的,不疾惡抗暴,哪有可愛(ài)之中華?
在藝術(shù)上,本文直抒胸臆,直言事理,疏直激切,暢所欲言,針尖對(duì)麥芒,匕首對(duì)投槍?zhuān)瑯O富于針對(duì)性、戰(zhàn)斗性; 大量使用對(duì)比鋪排手法,處處以 “佞諂”與“剛克”相對(duì)比,以 “邪夫”與 “直士”相鑒照,以 “堯舜之歲”與 “當(dāng)今之年”相反襯,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的反差效果,以揭示社會(huì)的不公。句式靈活,以四、六言為主,并間以七、八言,最后以五言詩(shī)抒寫(xiě)積憤,韻、散同體,詩(shī)、文合一; 語(yǔ)言警辟整飾,不少句子具有格言警句的性質(zhì),同時(shí),行文疏朗自然,通脫真率,與漢大賦之板滯凝重、雕琢晦澀殊自不同。
上一篇:諸葛亮《出師表》原文與翻譯、賞析
下一篇:龔自珍《勸豫》原文與翻譯、賞析