宋·辛棄疾
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。 蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
【注釋】花千樹:形容燈火之多,像千萬棵樹上開滿了花。星如雨:紛紛灑落的焰火,密密麻麻,有如雨點。寶馬雕車:裝飾華麗的車馬。鳳簫:洞簫的美稱。傳說春秋時秦國的蕭史和妻弄玉住在鳳臺,曾吹簫引來鳳凰,故稱。玉壺:喻指月亮。魚龍:魚形、龍形的花燈。蛾兒、雪柳、黃金縷:都是宋代女子元宵節戴在頭上的裝飾品。這里指婦女盛裝。暗香:幽香。驀(mò)然:猛然。闌珊(lánshān):零落,冷清。
【大意】元宵節的夜晚,城中一片燈火輝煌。那燈彩好似春風一夜之間吹開的千樹繁花,那焰火好像星斗雨點般地灑滿了夜空。大街上,華麗的車馬川流不息,車馬過處留下了陣陣濃郁的香味。聽,清脆悅耳的簫聲在夜空中回蕩;看,皎潔的月亮在悄悄西斜。魚龍變幻,花燈徹夜表演,大街小巷,人們盡情歡樂,通宵達旦。裝扮入時的婦女們結伴上街觀燈,她們頭戴蛾兒、雪柳、黃金縷等飾物,步態輕盈、有說有笑地從我眼前走過,留下一陣陣芳香,但她們都不是我的意中人。我望著熙熙攘攘的人群,睜大眼睛,一次又一次地尋找我的心上人兒,猛然間回頭一看,那站在燈火稀疏處的,竟正是我朝思暮想的她!
上一篇:《三國志》·隆中對》原文注解與大意翻譯
下一篇:《詩經·靜女》原文注解與大意翻譯