明 ·劉基
靈峰之山,其上曰金雞之峰。其草多竹,其木多楓、櫧,多松;其鳥多竹雞,其狀如雞而小,有文采,善鳴。寺居山中,山四面環之。其前山曰陶山,華陽外史弘景之所隱居。其東南山曰日鑄之峰,歐冶子之所鑄劍也。寺之后,薄崖石有閣曰松風閣,奎上人居之。
有泉焉,其始出石罅,涓涓然冬溫而夏寒;浸(11)為小渠,冬夏不枯。乃溢而西南流,乃伏行沙土中,旁出為四小池,東至山麓,潴(12)為大池,又東注于若耶之溪,又東北入于湖。其初為渠時,深不逾尺,而澄澈可鑒(13),俯視,則崖上松竹華木皆在水底。故秘書卿白野公恒來游,終日坐水旁,名之曰“活水源”。其中有石蟹,大如錢;有小鰿魚,色正黑,居石穴中,有水鼠常來食之。其草多水松、菖蒲。有鳥大如上鸜鵒(14),黑色而赤嘴,恒鳴其上,其音如竹雞而滑(15)。有二脊令(16),恒從竹中下,立石上,浴飲畢,鳴而去。予早春來時方甚寒,諸水族皆隱不出,至是,悉出。又有蟲四五枚,皆大如小指,狀如半蓮子,終日旋轉行水面,日照其背,色若紫水晶,不知何蟲也。
予既愛茲水之清,又愛其出之不窮,而能使群動咸來依,有君子之德焉。上人又曰:“屬(17)歲旱時,水所出,能溉田數十畝。”則其澤又能及物,宜乎白野公之深愛之也。
【注釋】金雞之峰:金雞峰,在會稽山上。
櫧(zhū):一種常綠喬木。
竹雞:鳥名,形比鷓鴣小,好啼,喜居竹林,故名。
寺:指靈峰寺。
陶山:在今浙江瑞安西三十五里,因陶弘景曾隱居于此,故名。
華陽外史弘景:指南朝齊梁時的陶弘景,字通明,丹陽秣陵(今江蘇南京南)人。曾為諸王侍讀,奉朝請。永明中辭官,退隱于句容之句曲山(今江蘇句容),自號華陽隱居。
日鑄之峰:即日鑄嶺,在今浙江紹興東南。
歐冶子:春秋時冶金家,善鑄劍。相傳應越王聘,鑄湛廬、巨闕、勝邪、魚腸、純鉤五劍。后又與干將為楚王鑄龍淵、泰阿、工布三劍。
薄:逼近,靠近。
奎上人:劉基的朋友。
(11)浸:漸漸地。
(12)潴(zhū):水停聚。
(13)鑒:本指鏡子,這里形容水清澈可像鏡子一樣照見東西。
(14)鸜鵒(qú yù):即八哥。
(15)滑:鳥聲流利。
(16)脊令:鳥名。
(17)屬:適,值。
【譯文】靈峰山,山上有金雞峰。峰上的草大多是竹子,樹木大多是楓樹、櫧樹、松樹;鳥類大多是竹雞,竹雞的形狀像雞但比雞小,身上有花紋色彩,喜歡鳴叫。有座寺廟坐落在山中,四面環山。寺前面的山叫做陶山,是華陽外史陶弘景隱居的地方。寺的東南面的山叫做日鑄峰,是歐冶子鑄劍的地方。寺的后面,靠近崖石上有座樓閣叫做松風閣,奎上人住在里面。
這里有泉水。泉水開始是從石頭縫里流出來,細細流淌,冬天溫暖,夏天冰涼;流成一個小渠,冬夏季節都不干涸。小渠滿了之后向西南流去,貼著沙土地前行,旁邊形成了四個小池,往東流到山腳,水停聚就成了大池,再往東流就到了若耶溪,繼續往東北流就匯到了鏡湖。它剛開始形成小渠時,水深不到一尺,而且清澈可以照人,俯視泉水,崖石上的松竹花草都在水底下。所以秘書卿白野公經常來游玩,整天坐在水旁,給這泉水起名叫做“活水源”。泉水中產石蟹,銅錢大小;也有小鰿魚,顏色純黑,生活在石頭洞穴里,水鼠經常來吃它們。水里的草大多是水松、菖蒲。這里有種鳥和鸜鵒差不多大,黑毛紅嘴,經常在水上鳴叫,叫聲和竹雞差不多但比竹雞滑潤。有兩個脊令,經常從竹林中出來,站在石頭上,洗浴飲水后,鳴叫著飛走了。我早春來到這里,當時天氣還很寒冷,各類水族動物都隱藏不出來,到現在才全部出現。又有四五條蟲子,都如小手指般大小,形狀好像半蓮子,整天在水面上旋轉著前進,太陽照在它們的背上,顏色就像紫水晶,不知是什么蟲。
我既喜歡這里泉水的清澈,又喜歡它的源源不斷,而且還能使各種動物來依附它,具有君子的品德。奎上人又說:“當遇到旱季時,所出泉水能灌溉好幾十畝田地。”那么它的好處又能澤及萬物,更應該得到白野公的深切喜愛了。
上一篇:《宋·沈括·活板》原文注解與大意翻譯
下一篇:《莊子·渾沌之死》原文注解與大意翻譯