《元·關漢卿·一枝花·不伏老》全文|原文注解與大意翻譯
元·關漢卿
我是個蒸不爛、煮不熟、搥不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆,恁子弟每誰教你鉆入他鋤不斷、斫不下、解不開、頓不脫、慢騰騰千層錦套頭?我玩的是梁園月,飲的是東京酒,賞的是洛陽花,攀的是章臺柳。我也會圍棋、會蹴鞠、會打圍、會插科、會歌舞、會吹彈、會咽作、會吟詩、會雙陸。你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天賜與我這幾般兒歹癥候,尚兀自不肯休!則除是閻王親自喚,神鬼自來勾。三魂歸地府,七魄喪冥幽。天哪,那其間才不向煙花路兒上走。
【注釋】搥(chuí):敲打。匾:通“扁”。響珰珰(dāngdāng):即“響當當”,形容敲打的聲音響亮。銅豌豆:原來是宋元時勾欄中對于老狎(xiá)客的昵稱,這里隱喻性格堅強。斫(zhuó):用刀斧等工具砍或削。頓不脫:擺不脫。梁園:漢代時梁孝王在大梁(今河南開封)所建的供賓客游樂的兔園。東京:今河南開封。洛陽花:指牡丹。攀(pān):結交。章臺柳:指妓女。章臺,原是漢代長安章臺下街道名,古代用作妓院的代稱。蹴鞠(cùjū):古代踢球的一種游戲。打圍:古代打獵時的合圍,泛指打獵。插科:插入滑稽動作或詼諧幽默語言的表演,雜劇常用的一種表演方式,又作“插科打諢”。咽(yàn)作:歌唱。雙陸:一種賭博。歹癥候:惡疾。兀(wù)自:還,猶。休:停止。則除是:除非是。冥(míng)幽:指在陰間的靈魂。煙花:妓女。走煙花路,指嫖妓。
【大意】我是個蒸不爛、煮不熟、捶不扁、炒不爆、響當當的一粒銅豌豆,你們這些紈绔子弟們,誰讓你們鉆入他那鋤不斷、砍不下、解不開、擺不脫、慢騰騰的千層圈套中呢?我賞玩的是梁園的月亮,喝的是東京的美酒,觀賞的是洛陽的牡丹,結交的是章臺的美女。我也會圍棋、蹴鞠、打獵、插科打諢,會唱歌跳舞、吹拉彈奏,還會寫詩吟詩、雙陸賭博。你即便打落了我的牙、扭歪了我的嘴、打跛了我的腿、折斷了我的手,老天賜給我的這些惡習,我還是不肯悔改。除非是閻王爺親自傳喚,神鬼自己來勾,三魂歸入地府,七魄落入黃泉。蒼天啊,到那個時候,才有可能不往那妓院去。
上一篇:《唐·李商隱·夜雨寄北》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《宋·沈括·以蟲治蟲》全文|原文注解與大意翻譯