《清·張岱·于園》全文|原文注解與大意翻譯
清·張岱
于園在瓜洲步五里鋪,富人于五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。
園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。后廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏(11),以幽陰深邃(12)奇。再后一水閣(13),長如艇子(14),跨小河,四圍灌木蒙叢(15),禽鳥啾唧(16),如深山茂林,坐其中,頹然碧窈(17)。瓜洲諸(18)園亭,俱以假山顯(19),至于園可無憾矣(20)。
【注釋】〔瓜洲步〕瓜洲,鎮名,在今江蘇揚州。步,同“埠”,水邊停船的地方。
〔所園〕所建造的園林。園,用作動詞,建造園林。
〔非顯者刺〕不是有名聲有地位的人的名片。顯者,有名聲有地位的人。刺,本指名刺,即名帖、名片,這里用作動詞,投下名刺。
〔門鑰不得出〕門上的鑰匙不會拿出來。
〔同知〕官名,知府的副職,因事而設。這里指去瓜洲任同知一職。
〔款〕殷勤招待。
〔磊石〕指用各種各樣的石塊堆砌成的假山。磊,堆砌。
〔緣〕沿著。
〔實〕充實,充盈。
〔絕壑(hè)〕陡峭的山溝。
(11)〔一壑旋下如螺螄(luósī)纏〕一條山溝盤旋下去,就像螺螄殼那樣彎曲纏繞。
(12)〔深邃(suì)〕幽深。
(13)〔水閣〕靠近水的亭閣。
(14)〔艇子〕小船。
(15)〔蒙叢〕草木茂盛的樣子。
(16)〔啾唧(jiūjī)〕細小而碎雜的聲音。
(17)〔頹然碧窈(yǎo)〕碧綠幽深的樣子令人舒坦。頹然,柔順的樣子,這里是舒坦的意思。碧窈,碧綠幽深。
(18)〔諸〕各個。
(19)〔顯〕顯揚,有名聲。
(20)〔至于園可無憾矣〕到于園看過假山石,就沒有什么遺憾了。
【譯文】于園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪。這是一個名叫于五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的。葆生叔父在瓜洲任同知,帶我前往于園,于園主人處處殷勤地招待我們。
這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前堂前面有用石塊壘成的斜坡,高達兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠爬上去,這里因為沒有空隙滿滿當當而奇特。后面的廳堂臨近大池塘,池塘里有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這里因為空曠而奇特。臥房的欄桿外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄殼彎曲纏繞,這里因為幽暗深遠而奇特。再向后,有一座水閣,長長的,形狀像小船,這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,灌木覆蓋叢生,鳥兒在這里嘰嘰喳喳地叫著,好像在深山密林之中。坐在閣子里,便會給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林,都是憑借假山而有名聲,到于園看過就沒有什么遺憾了。
上一篇:《唐·駱賓王·于易水送人》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《孟子·魚我所欲也》全文|原文注解與大意翻譯