《晉·李密·陳情表》全文|原文注解與大意翻譯
晉·李密
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇。生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。祖母劉憫(11)臣孤弱,躬親(12)撫養。臣少多疾病,九歲不行(13),零丁(14)孤苦,至于成立(15)。既無叔伯,終(16)鮮(17)兄弟,門衰(18)祚薄(19),晚(20)有兒息(21)。外(22)無期(23)功(24)強近(25)之親,內無應門(26)五尺之僮(27)。煢煢(28)孑立(29),形影(30)相吊(31)。而劉夙嬰(32)疾病,常在床蓐(33),臣侍湯(34)藥,未曾廢離(35)。
逮(36)奉(37)圣朝(38),沐浴(39)清化(40)。前(41)太守臣(42)逵(43)察(44)臣孝廉(45),后刺史臣榮舉臣秀才(46)。臣以供養(47)無主(48),辭(49)不赴命(50)。詔書(51)特下(52),拜(53)臣郎中(54),尋(55)蒙(56)國恩,除(57)臣洗馬(58)。猥(59)以(60)微賤(61),當侍東宮(62),非臣隕首(63)所能上報(64)。臣具(65)以表(66)聞(67),辭不就職。詔書切峻(68),責臣逋慢(69);郡縣(70)逼迫(71),催臣上道(72);州司(73)臨(74)門,急于(75)星火(76)。臣欲奉詔奔馳(77),則(78)劉病日篤(79);欲茍順(80)私情(81),則告訴(82)不許(83):臣之進退(84),實為狼狽(85)。
伏惟(86)圣朝以孝治天下,凡在故老(87),猶(88)蒙(89)矜育(90),況臣孤苦,特(91)為尤甚(92)。且(93)臣少(94)仕(95)偽朝(96),歷職(97)郎署(98),本圖(99)宦達(100),不矜(101)名節(102)。今臣亡國賤俘,至微(103)至陋(104),過(105)蒙拔擢(106),寵命(107)優渥(108),豈敢盤桓(109),有所希冀(110)。但(111)以(112)劉日薄(113)西山,氣息(114)奄奄(115),人命危淺(116),朝不慮(117)夕。臣無祖母,無以(118)至今日;祖母無臣,無以終余年。祖孫二人,更(119)相(120)為命,是以區區(121)不能廢遠(122)。
臣密今年四十有(123)四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(124)于陛下(125)之日長,報(126)劉之日短也。烏鳥私情(127),愿乞(128)終養。臣之辛苦(129),非獨(130)蜀之人士及二州(131)牧伯(132)所見明知,皇天(133)后土(134),實所共鑒(135)。愿陛下矜憫(136)愚(137)誠(138),聽(139)臣微志(140),庶(141)劉僥幸,保卒(142)余年。臣生當(143)隕首(144),死當結草(145)。臣不勝(146)犬馬(147)怖懼(148)之情,謹(149)拜表(150)以聞(151)。
【注釋】臣密言:開頭先寫明上表人的姓名,是表文的格式。
臣:我,李密自稱。
以:因為。
險釁(xìn):命運坎坷。險,艱難,坎坷。釁,災禍。
夙:早,這里指幼年。
閔兇:指病患和兇喪之事。閔,通“憫”,可憐憫的事。兇,兇喪。
見背:背離我,離我而去。這是死的委婉說法。見,放在動詞前,表示對自己怎么樣,有指代作用,相當于“我”,副詞。類似結構如:見諒,見教。
行年:經歷的年歲,即“長到”。行,經。
奪:奪走,剝奪。
母志:母親守節之志。這是母親改嫁的委婉說法。
(11)憫:憐憫。
(12)躬親:親身。
(13)不行:走不了路。
(14)零丁:通“伶仃”,孤獨的樣子。
(15)成立:成人自立。
(16)終:又。
(17)鮮:少,這里是無的意思。
(18)門衰:門戶衰敗。
(19)祚(zuò)薄:福分淺薄。祚,福氣。
(20)晚:晚年,此指很遲。
(21)兒息:兒子。息,子。
(22)外:指自己一房之外的親族。古代以親屬關系的遠近制定喪服的輕重。
(23)期(jī):古時服喪一年。
(24)功:穿大功服(九個月)、小功服(五個月)的親戚。這里的“期功”,指服喪名稱。
(25)強(qiǎng)近:勉強接近。
(26)應門:照看門戶。
(27)僮:僮仆。
(28)煢(qióng)煢:孤獨的樣子。
(29)孑立:無依靠的樣子。
(30)形影:形體和影子。
(31)吊:安慰。
(32)嬰:纏繞。
(33)蓐:通“褥”,草褥子,草墊子。即坐臥時鋪在床椅上面的墊子。
(34)湯:指飲食。
(35)廢離:拋棄離開。廢,廢止,指不能侍奉。
(36)逮:及,到。
(37)奉:恭奉。
(38)圣朝:指當時的晉朝。
(39)沐浴:洗發洗身,這里為“蒙受”的意思。
(40)清化:清明的政治教化。
(41)前:先。
(42)臣:臣子。
(43)逵:人名。
(44)察:考察和推舉。
(45)孝廉:孝,指孝悌;廉,清廉之士。分別為統治階級選拔人才的科目,始于漢代,在東漢尤為求仕者必由之途,漢武帝時開始令各郡每年薦舉孝、廉各一名,后往往合為一科,“孝廉”成了專有名詞,晉時仍保留此制。
(46)秀才:漢代以來選拔人才的一種察舉科目。這里指地方推薦的優秀人才,與明、清時代通過考試而獲得的科舉“秀才”不同。
(47)供養:指供養祖母。
(48)無主:無人主持料理。
(49)辭:辭謝。
(50)赴命:從命。
(51)詔書:皇帝的文書。
(52)特下:特地頒發下來。
(53)拜:任命。
(54)郎中:官名,皇帝的侍從。
(55)尋:不久。
(56)蒙:受。
(57)除:任命。
(58)洗(xiǎn)馬:即太子洗馬,太子侍從官,輔政太子,教太子政事、文理,官居三品。
(59)猥:鄙,謙詞。
(60)以:憑。
(61)微賤:卑微低賤。
(62)東宮:太子居處,借指太子。
(63)隕首:殺身。
(64)上報:報答皇上。
(65)具:都。
(66)表:奏章。
(67)聞:使……聞,此指呈上,讓皇帝聽到。
(68)切峻:急切嚴峻。
(69)逋(bū)慢:怠慢不敬,不遵法令。逋,懈怠拖延;慢,怠慢,輕慢。
(70)郡縣:指地方官。
(71)逼迫:催逼。
(72)上道:上路。
(73)州司:州的官吏。
(74)臨:到,登。
(75)于:介詞,表比較。
(76)星火:指流星的光。
(77)奔馳:馬上匆匆上路。
(78)則:可,然而。
(79)日篤:一天比一天加重。
(80)茍順:勉強順從。
(81)私情:個人的心意,指呆在家中服侍祖母。
(82)告訴:向州郡官員報告、訴說。
(83)不許:不同意。
(84)進退:指赴任與呆在家中。
(85)狼狽:比喻尷尬。
(86)伏惟:表示恭維地伏在地上思量,是古時下對上陳述己見時的謙敬之辭。伏,趴在地下。惟,想。
(87)故老:故臣遺老。
(88)猶:尚且。
(89)蒙:受。
(90)矜育:憐憫養育。矜,憐憫;育,撫育。
(91)特:特別。
(92)尤甚:更為嚴重。
(93)且:況且。
(94)少:年輕時。
(95)仕:做官。
(96)偽朝:蔑稱,對晉稱已滅亡的蜀國。
(97)歷職:一直做到。
(98)郎署:指尚書郎。
(99)圖:追求。
(100)宦達:在官場上發展。
(101)不矜:不夸耀,不看重。矜,夸耀。
(102)名節:名譽節操。
(103)微:指地位低微。
(104)陋:指見識短淺。
(105)過:過分。
(106)拔擢:提拔。
(107)寵命:恩寵任命。
(108)優渥(wò):恩惠優厚。
(109)盤桓:猶豫不決。
(110)希冀:希望,企圖。指非分的愿望。
(111)但:只。
(112)以:因為。
(113)薄:靠近,迫近。
(114)氣息:本指大地的氣,此指人的呼吸。
(115)奄奄:微弱的樣子。
(116)危淺:指活不長久。危,危險。淺,不長。
(117)慮:想。
(118)無以:沒有辦法。
(119)更(gēng):輪流。
(120)相:相互。
(121)區區:拳拳,形容感情懇切。
(122)廢遠:拋下遠離。
(123)有:同“又”。
(124)盡節:效忠。
(125)陛下:皇上。
(126)報:報答。
(127)烏鳥私情:傳說烏雛長大后,銜食哺其母,喻子女奉養長輩的孝心。烏鳥,即烏鴉。
(128)乞:求。
(129)辛苦:苦處。
(130)非獨:不僅,不只是。
(131)二州:指梁州(在今陜西漢中地區)、益州(在今四川),大致相當于前蜀國所轄的范圍。
(132)牧伯:地方官,即州的長官刺史;上古一州之長稱“牧”,又稱“方伯”,所以后代以“牧伯”代稱刺史。
(133)皇天:天。
(134)后土:地。
(135)鑒:看到。
(136)矜憫:憐憫,同情。
(137)愚:謙辭,愚蠢的。
(138)誠:誠心。
(139)聽:聽從,聽允。
(140)志:愿望。
(141)庶:即“庶幾”,差不多,或許,表示希望或推測。
(142)卒:終。
(143)當:會。
(144)隕首:掉下頭顱;意為殺身報效。
(145)結草:《左傳·宣公十五年》載:春秋時晉大夫魏顆的父親魏武子臨終遺囑要將寵妾殉葬,魏顆沒有照辦而把她嫁出去了。后魏顆與秦將杜回交戰,看見一個老人結草把杜回絆倒,杜回因此被擒。魏顆夜間夢見這位老人,自稱是再嫁之妾的父親,特來報恩的。這里是說我死后也會像結草老人一樣來報答恩情。
(146)不勝:不盡。
(147)犬馬:謙詞,用犬馬自喻。
(148)怖懼:恐懼。
(149)謹:敬詞。
(150)拜表:上表。
(151)聞:使……聞,意為使皇上聽到。
【譯文】臣李密上言:我因命運不好,幼年時就遭到不幸。剛出生六個月,慈愛的父親就去世了;長到四歲的時候,舅父強迫我的母親改嫁。祖母劉氏憐惜我孤單弱小,親自加以撫養。我小時候經常生病,九歲還不能走路,孤獨無靠,直到長大成人。既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微沒有福澤,很晚才得到兒子。外面沒有比較親近的親戚,家里沒有照管門戶的僮仆。孤單無靠地獨立生活,只有和自己的影子相互做伴。而祖母劉氏很早就為疾病所糾纏,經常臥病在床,我侍奉飲食醫藥,從來沒有離開過她。
到了晉朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。前些時候太守逵推舉我為孝廉,后來刺史榮又推舉我為秀才。我因為沒有人能照料祖母,就推辭掉了沒有遵命。朝廷又特地頒下詔書,任命我為郎中,不久又受國家恩命,任命我為洗馬。像我卑微低賤的人,能夠侍奉太子,這實在不是我殺身捐軀所能夠報答朝廷的。我將苦衷都用奏章報告了皇上,辭卻不能赴任。但詔書急切嚴峻,責備我回避怠慢;郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,比星火還要急。我很想奉命為國奔走效力,但是祖母劉氏的疾病卻一天比一天嚴重;想姑且遷就自己的私情,但是報告申訴又得不到準許:我現在是進退兩難,處境實在是非常尷尬。
我想圣朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且受到憐惜撫育,何況我的孤苦尤其嚴重呢。再說我年輕的時候曾經做過蜀漢的郎官,本來希望能夠得到更為顯達的官職,并不自以為清高。我現在是卑賤的亡國之俘,實在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢徘徊觀望而有什么另外的企求呢! 只因為祖母劉氏已是像太陽將要下山的人,生命不可能維持太長的時間,已經處于朝不保夕的境地。我如果沒有祖母撫養,就不可能活到今天;如果祖母沒有我的照顧,也不能夠安度她的晚年。我們祖孫二人,相依為命,所以一刻也不能拋棄她而遠行。
我今年四十四歲,祖母劉氏今年九十六歲,因此我效忠于陛下的日子還很長,而報答祖母劉氏的日子已很短了。我懷著像烏鴉反哺一樣的私情,希望能夠準許我對祖母養老送終的請求。我的苦衷,不僅蜀地的人和益州、梁州的長官所親眼目睹,連天地神明也都看到的。祈望陛下能憐惜我愚昧至誠的心意,同意我這點微小的愿望,使祖母劉氏能夠僥幸保全她的余年。我活著愿意獻出生命,死后愿意結草來報答陛下的恩惠。我懷著像犬馬一樣不勝恐懼的心情,謹上表使皇上聽到。
上一篇:《唐·劉禹錫·酬樂天揚州初逢席上見贈》注解與大意
下一篇:《史記·陳涉世家》全文|原文注解與大意翻譯