《宋·黃庭堅·登快閣》全文|原文注解與大意翻譯
宋·黃庭堅
癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。
萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。
【注釋】癡兒:作者自指。《晉書·傅咸傳》載楊濟與傅咸書云:“天下大器,非可稍了,而相觀每事欲了。生子癡,了官事,官事未易了也,了事正作癡,復為快耳。”這是當時的清談家崇尚清談、反對務實的觀點,認為一心想把官事辦好的人是“癡”,黃庭堅這里反用其意,以“癡兒”自許。了卻:完成。快閣:在吉州太和縣(今屬江西)東澄江(贛江)之上,以江山廣遠、景物清華著稱,是登覽勝地。東西:這里是指時而東、時而西地往來觀賞。倚:倚靠。落木:落葉。澄江:指水色清澈的贛江。澄,清澄,清澈。“朱弦”句:《呂氏春秋·本味》:“鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴,以為世無足復為鼓琴者。”朱弦:這里指琴,琴弦通常染成紅色。佳人:美人,引申為知己、知音。“青眼”句:《晉書·阮籍傳》:“(阮)籍又能為青白眼,見禮俗之士,以白眼對之。及嵇喜來吊,籍作白眼,喜不懌而退。喜弟康聞之,乃赍酒挾琴造焉,籍大悅,乃見青眼。”青眼,即黑眼珠在中間,正眼相看。聊:姑且。弄:吹奏。白鷗盟:據《列子·黃帝》:“海上之人有好漚(鷗)鳥者,每旦之海上從漚鳥游,漚鳥之至者,百住而不止。其父曰:‘吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來吾玩之。’明日之海上,漚鳥舞而不下也。”后人以與鷗鳥盟誓表示毫無機心,這里是指無利祿之心,借指歸隱。
【大意】我完成了公家的事情,才能有閑情登上快閣倚欄欣賞四周的黃昏美景。千山萬嶺的樹葉都已凋落,天空顯得那么廣闊,清澈的江面上月光格外明亮。伯牙為知音把紅色的琴都摔斷,我也只能暫借美酒來表露欣喜之色了。何時坐船吹著長笛回到萬里之遙的老家,我與白鷗相約共居那無人的水云之鄉。
上一篇:《宋·柳永·蝶戀花》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《明·高啟·登金陵雨花臺望大江》全文|原文注解與大意翻譯