《宋·柳永·八聲甘州》全文|原文注解與大意翻譯
宋·柳永
對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風凄緊,關河冷落,殘照當樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉(xiāng)渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留?想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟?爭知我,倚欄桿處,正恁凝愁。
【注釋】瀟瀟:形容風雨急驟。洗:洗出。凄緊:凄涼的寒氣緊緊逼人。一作“凄慘”。關河:關隘山河。殘照:落日的余暉。是處:到處,處處。紅衰翠減:花葉枯萎凋落。紅、翠,指代花草樹木。見李商隱《贈荷花》的“此荷此葉常相映,紅衰翠減愁煞人”句。苒(rǎn)苒:同“荏苒”,漸漸,慢慢,指光陰流逝。物華:美好的景物。渺邈(miǎo):同“渺渺”,遙遠。歸思:歸家心情。難收:一作“悠悠”。淹留:久留。颙(yóng)望:抬頭遠望。天際識歸舟:把遠來的船只看做是愛人的歸舟。極寫思情之深。見謝脁《之宣城出新林浦向板橋》詩:“天際識歸舟,云中辨江樹。”爭:怎。恁(nèn):如此,這樣。凝愁:愁緒凝聚化解不開。
【大意】面對這瀟瀟暮雨灑遍江天,經過一番風雨洗出一個凄清的秋天。凄涼的霜風逐漸地迫近,關隘、山河冷落蕭條,落日的余暉斜照在樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,美好的景物漸漸地衰殘。只有長江水啊,不聲不響地向東流淌。
不忍心登高眺遠,望著那渺茫遙遠的故鄉(xiāng),思鄉(xiāng)之情一發(fā)而不可收。可嘆啊這些年來的行蹤,為何苦苦地久留異鄉(xiāng)?想起美人此時應在妝樓抬頭凝望,多少次錯把天邊的檣帆誤認是愛人的歸舟。怎么知道,我靠著欄桿的時候,正這樣的愁思深重。
上一篇:《唐·李白·把酒問月》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·韋應物·滁州西澗》全文|原文注解與大意翻譯