《《楚辭》·卜居》全文|原文注解與大意翻譯
《楚辭》
屈原既放,三年不得復見。竭知盡忠,而蔽障于讒;心煩慮亂,不知所從。乃往見太卜鄭詹尹曰:“余有所疑,愿因先生決之。”詹尹乃端策拂龜,曰:“君將何以教之?”
屈原曰:“吾寧悃悃款款樸以忠乎,將送往勞來斯無窮乎?寧誅鋤草茅以力耕乎?將游大人以成名乎?寧正言不諱以危身乎?將從俗富貴以偷生(11)乎?寧超然(12)高舉(13)以保真(14)乎?將哫訾(15)栗斯(16),喔咿(17)儒兒(18)以事婦人(19)乎?寧廉潔正直以自清乎?將突梯(20)滑稽(21)、如脂如韋(22)以絜楹(23)乎?寧昂昂(24)若千里之駒乎?將氾氾(25)若水中之鳧(26),與波上下,偷以全吾軀乎?寧與騏驥亢軛(27)乎?將隨駑馬(28)之跡乎?寧與黃鵠(29)比翼乎?將與雞鶩(30)爭食乎?此孰吉孰兇?何去何從?世溷濁(31)而不清,蟬翼為重,千鈞(32)為輕;黃鐘(33)毀棄,瓦釜(34)雷鳴;讒人高張(35),賢士無名。吁嗟默默兮,誰知吾之廉貞?”
詹尹乃釋策而謝(36)曰:“夫尺有所短,寸有所長;物有所不足,智有所不明;數(37)有所不逮(38),神有所不通。用君之心,行君之意,龜策誠不能知此事。”
【注釋】放:放逐。
復見:指再見到楚王。
蔽障:遮蔽,阻撓。
太卜:掌管卜筮的官。
因:憑借。
端策:把蓍草擺端正。策,占卜用的蓍草。
拂龜:拂去龜殼上的灰塵。
悃(kǔn)悃款款:誠實勤懇的樣子。
送往勞來:送往迎來。指社會上的人事應酬。勞,慰勞。
大人:指達官貴人。
(11)偷生:貪生。
(12)超然:高超的樣子。
(13)高舉:遠走高飛。
(14)保真:保全自己真實的本性。
(15)哫訾(zúzǐ):義同“趦趄”,想前進又不敢的樣子。
(16)栗斯:與“哫訾”同義。都是用以形容一種屈己從人的可恥作風。
(17)喔咿:想說話又不敢的樣子。
(18)儒兒:與“喔咿”同義。都是用以形容一種屈己從人的可恥作風。
(19)婦人:指楚懷王的寵姬鄭袖。
(20)突梯:圓滑的樣子。
(21)滑(gǔ)稽:一種能轉注吐酒、終日不竭的酒器,后借以指應付無窮、善于迎合別人的言辭。
(22)如脂如韋:謂像油脂一樣光滑,像熟牛皮一樣柔軟,都指善于應付環境。
(23)絜楹:度量屋柱,順圓而轉,形容處世的圓滑隨俗。
(24)昂昂:昂首挺胸、堂堂正正的樣子。
(25)氾(fàn)氾:漂浮不定的樣子。
(26)鳧(fú):水鳥,泛指野鴨。
(27)亢軛(è):并駕而行。亢,同“伉”,并也。軛,車轅前端的橫木。
(28)駑馬:劣馬。
(29)黃鵠:天鵝。
(30)鶩:鴨子。
(31)溷濁:骯臟、污濁。
(32)千鈞:代表最重的東西。古制三十斤為一鈞。
(33)黃鐘:古樂中十二律之一,是最響最洪大的聲調。這里指聲調合于黃鐘律的大鐘。
(34)瓦釜:陶制的鍋。這里代表鄙俗音樂。
(35)高張:指壞人氣焰囂張,趾高氣揚。
(36)謝:辭謝,拒絕。
(37)數:卦數。
(38)逮:及,達到。
【譯文】屈原被放逐已經三年,不能再見楚懷王。他把全部智慧用來盡忠報國,可是受到讒言的阻撓;心緒煩亂,不知走哪條路好。就去見太卜鄭詹尹道:“我有事情疑惑不解,希望靠先生的幫助來決定。”詹尹就把蓍草擺正,拂去龜殼上的塵土,說道:“你有何見教呢?”
屈原說道:“我應該勤勤懇懇、樸實而忠誠呢,還是專講應酬、一味敷衍下去呢?我應該開辟荒地去努力耕種呢,還是去游說權貴取得榮譽呢?我應該直言不諱,不顧個人安危呢,還是去同流合污,貪圖富貴以求得茍且偷生呢?我應該遠走高飛以保持我的本性呢,還是去強作歡笑,奴顏婢膝,專事奉承一個婦人呢?我應該廉潔正直使自己清白無污呢,還是圓轉柔滑,像那脂肪軟皮一樣去趨炎附勢呢?我應該昂起頭來像千里馬呢,還是飄浮不定似水中的野鴨,隨波逐流,只圖保全我的身軀呢?我應該與好馬并駕齊驅呢,還是隨著劣馬的足跡前行呢?我應該和黃鵠一道并翅飛翔呢,還是去和雞鴨一道爭食搶吃呢?這到底是哪一種好,哪一種不好?什么可以做,什么不可以做呢?人世污濁,是非分不清;把知了的翅膀算作重,把千鈞重的重物當作輕;把最大最響亮的黃鐘毀了扔掉,卻把土燒的鍋敲得像雷鳴;壞人趾高氣揚,賢士身窮無名。唉!還有什么可說啊!我的廉潔忠貞有誰知道?”
詹尹就放下了蓍草拱手辭謝道:“尺雖比寸長,但也有它的短處,寸雖比尺短,但也有它的長處。物有欠缺不全的地方,人的智慧有不明達的時候;卦數也有達不到的地方,神也有不能解決的問題。請憑你自己的良心,按自己的意志去做事,我的龜殼和蓍草實在不能預卜這些事。”
上一篇:《宋·李之儀·卜算子》全文|原文注解與大意翻譯
下一篇:《唐·杜牧·泊秦淮》全文|原文注解與大意翻譯