周 晉
圖書一室。香暖垂簾密。花滿翠壺熏研席。睡覺滿窗晴日。
手寒不了殘棋。篝香細(xì)勘唐碑。無酒無詩情緒,欲梅欲雪天時。
這是首閑適詞。與唐代多寫賞名花飲美酒之樂的閑適詩不同,它寫出的是宋人一種清雅的書齋生活韻味。
“圖書一室。”讀起句便頗有點(diǎn)耳目一新之感。詞境是室內(nèi),但并非《花間集》詞中見慣的涂金鋪翠的閨房,而是環(huán)堵皆書的書齋。“香暖垂簾密。”兩句連讀,書齋里圖書幾案羅列枕藉之狀,垂簾密掩溫馨安謐之感,全出。垂簾密,暗示時值隆冬天寒,那何來香、暖?莫非紅巾翠袖生爐添香?非也。“花滿翠壺熏研席。睡覺滿窗晴日。”原來,翠瓷壺中滿插鮮花,花氣飄逸硯席之間,所以香。冬日陽光滿灑窗戶,一時只覺滿室生春,所以暖。寒天花香,舍梅花莫屬,這又暗以梅花意象為詞境平添了一份幽雅芳潔的意味。兩用滿字,極寫花香之愜意,冬日之可愛,宜乎詞人高臥醒來了。
“手寒不了殘棋。”原來一枕高臥直至滿窗晴日,是因?yàn)樽蛞罐钠逄怼W蛞罐钠澹瑲埦治词铡=癯饋恚蝗云錃垺R馑撇涣肆酥炙屏粝禄匚丁H欢徽f此意,只說手寒,語極閑婉。“篝香細(xì)勘唐碑。”殘棋未了,生上香爐,鋪開硯席,詞人坐下來勘讀唐碑。下一細(xì)字,足見興致盎然,全神貫注,隱然學(xué)人風(fēng)度。詞人周晉之子周密,著《齊東野語》(卷十二)記:晉“冥搜極討,不憚勞費(fèi),凡有書四萬二千馀卷,及三代以來金石之刻一千五百馀種,庋置‘書種’、‘志雅’二堂,日事校讎。”可知本句辭非虛設(shè)。不過,玩全幅詞情,又可知勘唐碑這雅事之于書齋主人(境中之人),與其說是意在學(xué)術(shù),毋寧說是樂得其中一份樂趣。坐擁書巢,溫馨宜人,夜則弈棋,晝則讀碑,真雍容嫻雅之至。詞人心情如之何?“無酒無詩情緒。”從來詩酒不分家,而飲酒賦詩,自須高興佳致。詞人自道無此情緒,語極平淡。其實(shí)未必盡然,尚有下邊結(jié)筆一句。“欲梅欲雪天時。”結(jié)句以景語對上句作了不答之答。上言滿窗晴日,此言欲雪天時,何故?原來冬日放晴,陽光短暫;一天之內(nèi),晴而復(fù)陰,也是有的。周清真《曝日》詩云:“冬曦如村釀,奇溫止須臾。行行正須此,戀戀忽已無。”清真詞《紅林檎近》(風(fēng)雪驚初霽)既云“步屐晴正好”,又云“對前山橫素,愁云變色,放杯同覓高處看”,可證。又,上言花滿翠壺熏研席,既舍梅莫屬,此又言欲梅欲雪天時,又是何故?此則頗耐尋思。南宋陳詠《全芳備祖》前集卷一梅花部引范成大《梅譜》云:“早梅冬至前已開,故得‘早’名。要非風(fēng)土之正。杜子美(《江梅》)云:‘梅蕊臘前破,梅花年后多。’惟冬春之交正是花時耳。”可以想見,花滿翠壺之梅,乃“梅蕊臘前破”之早梅,而欲梅欲雪天時,正謂“梅花年后多”之花時將近矣。結(jié)句實(shí)啟示著梅花怒放盛開于雪天雪地,蔚然而為香雪海之奇觀,境界已從書齋推向大自然。從來梅、雪這兩姊妹,與詩人結(jié)下不解之勝緣。當(dāng)大自然欲梅欲雪之日,正詩人欲詩欲酒之時呵。詞人佳興暗已萌動欲發(fā),卻不說有此情緒,只說欲梅欲雪天時,一結(jié)韻味有余,妙在對偶之外得之。語極隱秀之致。實(shí)際上,詞人生活氛圍本充滿詩意,即令他未曾飲酒,也應(yīng)常若微醺了。體味全詞可知。
此詞以圖書一室之境,發(fā)舒淡雅清逸之致,似少經(jīng)人道。詞的背景,乃是宋代文化在社會生活中廣闊深入的發(fā)展。詞中,圖書、翠瓷、硯席、棋局、唐碑等名物(不同于花間詞中鸞鏡、畫屏、繡羅襦、流蘇帳等),及其所構(gòu)成之境,境中之主人,都反映著宋代文化之背景。聯(lián)想李清照《金石錄后序》中歸來堂的賭書潑茶,陸放翁《臨安春雨初霽》詩中深巷小樓的“矮紙斜行閑作草,晴窗細(xì)乳戲分茶”,不難想見宋代文人的日常生活,浸潤在藝術(shù)文化氛圍中。此詞雖無關(guān)重大主題,但自具自足一種藝術(shù)化的生活之美,還是能給人以陶冶性靈之益。
此詞用筆、造境均很講究。論其用筆則疏、密兼濟(jì),清、麗相融。上片筆觸頗感麗密。圖書之滿室,插花之滿壺,花香之滿屋,晴日之滿窗,筆致較密。香、暖、花、熏、翠壺、晴日,筆致較麗。但下片筆觸則極為輕淡。不了殘棋,無詩無酒,欲梅欲雪,皆輕描淡寫,便將上片麗密之感溶化開來。由濃而淡,層層輕染,更見韻致之清雅。論其造境則以小見大,別具神理。詞中造境是在室內(nèi),境界本不大。可是上片收以滿窗晴日、虛室生白的意象,下片結(jié)以欲梅欲雪天時的描寫,一再把小小書齋與隆冬將春的天地相連通,便覺得書齋、人心同天地自然常相往來,境界又很大,使人為之意遠(yuǎn)神怡。營造意境,講究以小見大,人心與大自然相通,這正是中國藝術(shù)文化之精神。
上一篇:李清照《清平樂·年年雪里》原文|翻譯|賞析
下一篇:張 炎《清平樂·采芳人杳》原文|翻譯|賞析