《錢大昕·文箴》原文注釋與譯文
文以貫道①,言以匡時(shí)②。雕蟲繡帨③,雖多奚為④。博而孱守⑤,默而湛思。非法不從⑦,先哲是師⑧。竊人之言,以為己詞。欺世噉名⑨,為識(shí)者嗤。文依于行⑩,若木有枝。本實(shí)先撥(11),枝其萎而(12)。
【注釋】
①貫道:猶載道,表達(dá)一定的思想、道理。
②匡時(shí):挽救艱危的時(shí)局。
③雕蟲:譏笑文人雕辭琢句,謂之雕蟲。帨(shui):佩巾。古代婦女用帨以擦拭不潔,在家里掛在門右,外出時(shí)系在身左。
④奚:何。
⑤博而孱(chan)守:語(yǔ)出《大戴禮記·曾子·立事》:“君子博學(xué)而孱守之。”注:“小貌,不務(wù)大。”孱,謹(jǐn)小慎微。
⑥湛思:沉思。
⑦法:法則、法度、規(guī)章。
⑧先哲:前代的哲人。
⑨噉(dan)名:指好名如飲食之不可缺。噉,食。
⑩依:依靠。行:行為。
(11)撥:斷絕,折。《詩(shī)·大雅·蕩》:“枝葉未有害,本實(shí)先撥。”本:樹根或主干。
(12)而;表語(yǔ)氣。
【譯文】
文章是用來(lái)載道的,言論是用來(lái)糾正時(shí)弊的。雕琢詞句,如擦身的佩巾,雖多,又有什么用?博學(xué)而守之以約,靜默而深沉思考。一定要遵守法度、規(guī)章,以前代的哲人為師。竊取別人的言論,當(dāng)作自己的話,欺世盜名,為有見(jiàn)識(shí)的人嗤笑。文章依靠品行,像樹根與樹枝。樹根拔掉,枝葉就要枯萎。
上一篇:《謝應(yīng)芳·拙逸箴》原文注釋與譯文
下一篇:《黃溍·方齋銘》原文注釋與譯文