一 死者葬儀
四月是最殘忍的一個(gè)月,荒地上
長(zhǎng)著丁香,把回憶和欲望
摻和在一起,又讓春雨
催促那些遲鈍的根芽。
冬天使我們溫暖,大地
給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
枯干的球根提供少許生命。
夏天來(lái)得出人意外,在下陣雨的時(shí)候
來(lái)到了斯丹卜基西;我們?cè)谥认露惚埽?/p>
等太陽(yáng)出來(lái)又進(jìn)了霍夫加登,
喝咖啡,閑談了一個(gè)小時(shí)。
我不是俄國(guó)人,我是立陶宛來(lái)的,是地道的德國(guó)人。
而且我們小時(shí)候住在大公那里
我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
我很害怕。他說(shuō),瑪麗,
瑪麗,牢牢揪住。我們就往下沖。
在山上,那里你覺得自由。
大半個(gè)晚上我看書,冬天我到南方。
什么樹根在抓緊,什么樹枝在從
這堆亂石塊里長(zhǎng)出?人子啊,
你說(shuō)不出,也猜不到,因?yàn)槟阒恢?/p>
一堆破碎的偶像,承受著太陽(yáng)的鞭打
枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心。
焦石間沒有流水的聲音。只有
這塊紅石下有影子,
(請(qǐng)走進(jìn)這塊紅石下的影子)
我要指點(diǎn)你一件事,它既不像
你早起的影子,在你后面邁步,
也不像傍晚的,站起身來(lái)迎著你;
我要給你看恐懼在一把塵土里。
風(fēng)吹著很輕快,
吹送我回家去,
愛爾蘭的小孩,
你在哪里逗留?
“一年前你先給我的是風(fēng)信子;
他們叫我做風(fēng)信子的女郎”,
——可是等我們回來(lái),晚了,從風(fēng)信子的園里來(lái),
你的臂膊抱滿,你的頭發(fā)濕漉,我說(shuō)不出
話,眼睛看不見,我既不是
活的,也未曾死,我什么都不知道,
望著光亮的中心看時(shí),是一片寂靜。
荒涼而空虛是那大海。
馬丹梭梭屈里士,著名的女相士,
患了重感冒,可仍然是
歐羅巴知名的最有智慧的女人,
帶著一套惡毒的紙牌,這里,她說(shuō),
是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
(這些珍珠就是他的眼睛,看!)
這是貝洛多納,巖石的女主人
一個(gè)善于應(yīng)變的女人。
這人帶著三根杖,這是“轉(zhuǎn)輪”,
這是那獨(dú)眼商人,這張牌上面
一無(wú)所有,是他背在背上的一種東西。
是不準(zhǔn)我看見的。我沒有找到
“那被絞死的人”。怕水里的死亡。
我看見成群的人,在繞著圈子走。
謝謝你。你看見親愛的愛奎東太太的時(shí)候
就說(shuō)我自己把天宮圖給她帶去,
這年頭人得小心啊。
并無(wú)實(shí)體的城,
在冬日破曉時(shí)的黃霧下,
一群人魚貫地流過倫敦橋,人數(shù)是那么多,
我沒想到死亡毀壞了這許多人。
嘆息,短促而稀少,吐了出來(lái),
人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
流上山,流下威廉王大街,
直到圣馬利吳爾諾斯教堂,那里報(bào)時(shí)的鐘聲
敲著最后的第九下,陰沉的一聲。
在那里我看見一個(gè)熟人,攔住他叫道:“斯代真!”
你從前在邁里的船上是和我在一起的!
去年你種在你花園里的尸首,
它發(fā)芽了嗎?今年會(huì)開花嗎?
還是忽來(lái)嚴(yán)霜搗壞了它的花床?
叫這狗熊星走遠(yuǎn)吧,它是人們的朋友,
不然它會(huì)用它的爪子再把它挖掘出來(lái)!
你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!
(趙蘿蕤 譯)
注釋:
這首詩(shī)不僅題目,甚至它的規(guī)劃和有時(shí)采用的象征手法也絕大部分受魏士登女士(Miss Jessie L。 Weston)有關(guān)圣杯傳說(shuō)一書的啟發(fā)。該書即《從祭儀到神話》。確實(shí)我從中得益甚深。它比我的注釋更能解答這首詩(shī)中的難點(diǎn)。誰(shuí)認(rèn)為這首詩(shī)還值得一解的話,我就向他推薦這本書(何況它本身也是饒有興趣的)。大體說(shuō)來(lái),我還得益于另一本人類學(xué)著作,這本書曾深刻影響了我們這一代人;我說(shuō)的就是《金枝》。我特別利用了阿帖士、阿東尼士、歐西利士(Attis,Adonis,Osiris)這兩卷。熟悉這些著作的人會(huì)立刻在這首詩(shī)里看出有些地方還涉及了有關(guān)繁殖的禮節(jié)。
這一段情節(jié)摘自1913年版瑪麗·拉里希伯爵夫人(Countess Marie Larisch)的回憶錄《我的過去》(My Past),反映了上流社會(huì)生活的空虛無(wú)聊。
斯丹卜基西(Starnbergersee)是慕尼黑附近一湖,也是一游樂之地,艾略特用它來(lái)代表歐洲中部的現(xiàn)代荒原。
霍夫加登(Hofgarten)按詞義應(yīng)譯作“御花園”,是慕尼黑的一個(gè)公園。
這一行原詩(shī)是德文:Bin gar keine Russin,Stamm,aus Litauen,echt deutsch。
參閱《舊約·以西結(jié)書》第二章第一節(jié):“他對(duì)我說(shuō):‘人子啊,你站起來(lái),我要和你說(shuō)話。’”《舊約·約伯記》第八章第十七節(jié):“他們的根盤繞石堆,扎入石地。”
參閱《舊約·以西結(jié)書》第六章第六節(jié):“在你們一切的住處,城邑要變?yōu)榛膱?chǎng),邱壇必然凄涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎,你們的日像被砍倒,你們的工作被毀滅。”
參閱《舊約·傳道書》第十二章第五節(jié):“人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重?fù)?dān),人所愿的也都廢掉,因?yàn)槿藲w他永遠(yuǎn)的家,吊喪的在街上往來(lái)。”
參閱《舊約·以賽亞書》第三十二章第二節(jié):“必有一人像避風(fēng)所和避暴雨的隱密處,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。”
見《特利斯坦和綺索爾德》第一幕第五至第八行。
參閱艾略特的一首法語(yǔ)詩(shī)《在飯店內(nèi)》。其中的兩句是:
我那時(shí)七歲,她比我還要小,
她全身都濕了,我給她蓮馨花。
艾略特用風(fēng)信子和蓮馨花來(lái)象征春天。
見《特利斯坦和綺索爾德》第三幕第二十四行。
女相士的名字引自赫胥黎小說(shuō)《銘黃》。
艾略特并不熟悉塔羅牌的確切組成,只是用來(lái)適應(yīng)他自己的方便。按照傳說(shuō),這套紙牌中的成員之一是“那被絞死的人”,他在兩方面適應(yīng)我的目的:在艾略特的思想中,他和弗雷澤(《金枝》的作者)的“被絞死的神”聯(lián)系在一起,又把他和第五節(jié)中使徒到埃摩司去的路上遇到的那個(gè)戴斗篷的人聯(lián)系在一起。腓尼基水手和商人出現(xiàn)較晚;“成群的人”和“水里的死亡”則見于第四節(jié)。“帶著三根仗的人”(是塔羅牌中有確切根據(jù)的一員)艾略特也相當(dāng)武斷地把他和漁王本人聯(lián)系起來(lái)。
艾略特用水或海來(lái)象征情欲的大海;而腓尼基水手、福迪能王子(見莎士比亞的《暴風(fēng)雨》)、士麥拿商人都是淹在其中的人物。但艾略特的水也不一定指情欲,例如第五節(jié)內(nèi)畫眉鳥的滴水歌,就是指生命的活水,不過這兩種水并沒有清楚的界限。
參看莎士比亞《暴風(fēng)雨》中的喪歌。
貝洛多納(Belladonna)是意大利文“美麗的女人”的意思,也是一種含毒的花。
獨(dú)眼商人即指第207至第214行的士麥那商人。
見《金枝》第五冊(cè)。耶穌是主繁殖的神,象征春天,和漁王一樣是被害的主繁殖的神。
參看波德萊爾的詩(shī):
這擁擠的城,充滿了迷夢(mèng)的城,
鬼魂在大白天也抓過路的人!
參閱《地獄》第3節(jié)第55至第57行:
這樣長(zhǎng)的
一隊(duì)人,我沒想到
死亡竟毀了這許多人。
同上第4節(jié)第25至第27行:
根據(jù)聽到的聲音判斷,
這里沒有其他痛苦的表現(xiàn),只有嘆息
使永恒的空氣抖顫。
斯代真是一種寬邊呢帽的牌子。指任何一個(gè)戴這種帽子的普通人。
這是羅馬人和迦太基人之間的一戰(zhàn),迦太基人戰(zhàn)敗。
見韋布斯特《白魔鬼》中的挽歌。
見波德萊爾《惡之花》的序詩(shī)。
【賞析】
《荒原》是西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的里程碑。在這首詩(shī)中,崇尚古典傳統(tǒng)的艾略特旁征博引,用深?yuàn)W的思想、變幻不定的句式和晦澀艱深的詞匯表達(dá)他對(duì)現(xiàn)代文明的總體印象,并深入探討表象背后的深層原因。他還從一戰(zhàn)后西方社會(huì)的精神狀態(tài)中擷取素材,從人類學(xué)著作中獲取靈感,并套用了亞瑟王尋找“圣杯”的神話結(jié)構(gòu)。我們讀這首詩(shī)時(shí),看到的不僅僅是六種語(yǔ)言編織的文本、大量的歐洲文學(xué)中的典故和名句,還有一種深深的“荒原”意識(shí)。
《荒原》的主題是對(duì)“荒原”的拯救。全詩(shī)共分五章,即“死者葬儀”、“對(duì)弈”、“火誡”、“水里的死亡”和“雷霆的話”,由龐德刪節(jié)定稿,因此題詞為“獻(xiàn)給艾茲拉·龐德/最卓越的匠人”。這里選取第一章“死者葬儀”作為賞析的標(biāo)本。
題詞部分,詩(shī)人引用希臘神話中阿波羅與西比爾的愛情故事,寓示了全詩(shī)主題:“是的,我自己親眼看見古米的西比兒(女先知)吊在一個(gè)籠子里。孩子們?cè)趩査鞅葍海阋裁础臅r(shí)候,她回答說(shuō),‘我要死’。”
西比兒為何“要死”?因?yàn)榘V戀她的阿波羅施與她永生的能力:只要她手中有塵土,她就能活著,但她卻忘記了向阿波羅要永恒的青春,只能在逐漸憔悴、萎縮的歲月里求死不得。可見,毫無(wú)生氣的“生”比“死”更可怕。第一章的標(biāo)題就以死來(lái)命名,暗合題詞,開啟全詩(shī)一片荒原的氛圍。
詩(shī)人開篇語(yǔ)出驚人:“四月是最殘忍的一個(gè)月”,“冬天使我們溫暖”。緣何有此一說(shuō)?可以這樣理解:原來(lái)四月的田野已經(jīng)變成荒地,而回憶中的美好景象和現(xiàn)實(shí)的欲望使荒野的景象更加突兀,就連春雨也不能催生萬(wàn)物。冬天則不同: 冬天的大地“給助人遺忘的雪覆蓋著”,遺忘使心靈寧?kù)o,也使大地平靜,偶爾可見“枯干的球根”里蘊(yùn)含著“少許生命”,在平靜的地下慢慢滋生,等待時(shí)機(jī)破土而出,為大地帶來(lái)生機(jī)。嚴(yán)冬里蘊(yùn)含著希望,暖春里卻長(zhǎng)不出希望的種子,寓含著死中有生、生即是死的沉重命題。這一段開頭形式比較獨(dú)特,句末沒有標(biāo)點(diǎn),句與句之間纏綿不斷,將一個(gè)沉重的命題用舒緩的節(jié)奏慢慢地推到讀者面前。接下來(lái)詩(shī)人筆觸漸急,引用了瑪麗·拉里希伯爵夫人的一小段回憶錄,并用“夏天”這個(gè)時(shí)間標(biāo)志同前一部分緊密結(jié)合起來(lái)。這一段沒有任何實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,僅用零碎的語(yǔ)句勾勒出一個(gè)個(gè)悠閑的、看似無(wú)意義也無(wú)關(guān)聯(lián)的片斷。按照趙蘿蕤先生的說(shuō)法,這一段實(shí)際上點(diǎn)出男女兩性關(guān)系,反映了上流社會(huì)的空虛無(wú)聊。
第二段的內(nèi)容幾乎全部引自《圣經(jīng)》,先是描寫了毫無(wú)生機(jī)的世間萬(wàn)物:樹枝長(zhǎng)于亂石堆,偶像破碎,熾烈的太陽(yáng)烘烤萬(wàn)物,枯樹沒有遮蔭,蟋蟀聒噪的叫聲預(yù)示著厄運(yùn)即將來(lái)臨,焦石間沒有流水。結(jié)合《約伯記》、《以西結(jié)記》、《傳道書》的內(nèi)容可知,這一段預(yù)示“不虔敬者終將絕滅”,“有多神信仰和信仰不堅(jiān)定之人終將受罰”,“凡事都是虛空”。艾略特是否在告訴我們:現(xiàn)代荒原的根源在于信仰缺失,應(yīng)該轉(zhuǎn)而從外界的物質(zhì)財(cái)富和肉欲中尋求幸福?人類終將毀滅?不,還有一線希望,這一段中“紅石下的影子”就暗示了這一點(diǎn)。根據(jù)《舊約·以賽亞書》的記載,必有一人“像大磐石的影子在疲乏之地”,而且這影子不在“過去”那里(“你早起的影子,在你后面邁步”),也不在“未來(lái)”那里(“像傍晚的,站起身來(lái)迎著你”),他是屬于“現(xiàn)在”的,就在此刻跟隨著你。他集萬(wàn)民的信仰于一身,是信仰的象征,只有他才能拯救蕓蕓眾生。這一段末尾一句“我要給你看恐懼在一把塵土里”意味深長(zhǎng):是暗合了西比兒手中使人永生卻沒有生機(jī)的塵土,還是對(duì)萬(wàn)物皆空理念的詮釋?抑或是對(duì)荒原的真實(shí)描繪?也可能三者都是。
第三段語(yǔ)言輕快,格調(diào)稍顯明朗,因?yàn)樯婕皭矍榈拿鑼懀晕⒕徑饬饲耙欢瘟钊酥舷⒌乃劳龇諊T?shī)人描寫了兩種完全相反的愛情觀:“風(fēng)信子的女郎”浸潤(rùn)在愛情里,“我既不是/活的,也未曾死,我什么都不知道”。在她那里愛情是被歌頌的,是美好生活的動(dòng)力。而另一個(gè)愛情故事卻以悲劇收尾,愛情燃燒之后殘余的是空虛,“荒涼而空虛是那大海”:情欲之海不僅不能使人幸福,反而使人空虛。在女相士的預(yù)言中,“腓尼基水手”死于欲望之海,貝洛多納是使人毀滅的肉欲的象征,伯爵夫人的回憶錄也暗示了無(wú)休止的欲望。因此,以肉欲為目的的愛情加速了荒原時(shí)代的到來(lái),是荒原的另一重要成因。女相士預(yù)言的“水里的死亡”就是死于欲望之海。令詩(shī)人擔(dān)憂的是,在女相士的預(yù)言里,“那被絞死的人”——救世主耶穌沒有出現(xiàn)。“成群的人,在繞著圈子走”表達(dá)了人們絕望的心情,即便段尾艾略特用了調(diào)侃的口吻——“這年頭人得小心啊”,也絲毫無(wú)助于減輕讀者內(nèi)心的壓抑感。
最后一段引用《神曲·地獄篇》中的原文和場(chǎng)景描述倫敦這座死亡之城。面對(duì)無(wú)盡的死亡,時(shí)間沒有任何意義,報(bào)時(shí)的鐘聲徒增陰森詭異的氛圍。于此處借與熟人的對(duì)話道出的羅馬人和迦太基人之間的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),是詩(shī)人精心策劃的安排,用以點(diǎn)明導(dǎo)致死亡的是戰(zhàn)爭(zhēng),而戰(zhàn)爭(zhēng)的起因又是人類無(wú)盡的欲望。面對(duì)這樣沉重的話題,詩(shī)人輕描淡寫、舉重若輕:“去年你種在你花園里的尸首,/它發(fā)芽了嗎?今年會(huì)開花嗎?/還是忽來(lái)嚴(yán)霜搗壞了它的花床?”艾略特在結(jié)尾處引用波德萊爾的《惡之花》點(diǎn)明精神荒原的實(shí)質(zhì)是每個(gè)人都空虛無(wú)聊,同時(shí)也說(shuō)明《荒原》與《惡之花》有共通之處。
《荒原》一詩(shī)發(fā)表后,“荒原”這個(gè)詞便成為走向沒落的西方文明的一個(gè)象征。但按照艾略特本人的說(shuō)法,這個(gè)詞不僅指某個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)跡象、某一代人的精神狀態(tài),它還指向所有具有荒原意識(shí)的人,指向引導(dǎo)人類走入“荒原”式的社會(huì)生活的原動(dòng)力。我們驚嘆于艾略特的筆觸如此深遠(yuǎn),具有透視社會(huì)歷史的永恒力量。
(喬 華)
上一篇:《茨岡(節(jié)選) [俄國(guó)]普希金》讀后感
下一篇:《荒城之月 [日本]土井晚翠》讀后感