你可已原諒?
〔德國〕史托姆
我那尖酸的話,你可已原諒?
哦,你要像以前那樣歡快爽朗!
我的生命懸在你的微笑上,
你既能給我幸福,也能使我悲傷。
我生命的源泉——就是你的心房!
(錢鴻嘉譯,選自《在大海邊》)
【賞析】
史托姆(1817—1888)是19世紀德國的一位愛國詩人。在我國他以中短篇小說作家而知名,但他自己卻說:“我知道,我是現在活著的詩人中最偉大的抒情詩人,即使將來我的小說早被遺忘,而我的詩還會存在,而且越來越廣泛地流傳。”史托姆的詩汲取了許多民間語言,質樸自然,委婉清麗,在德國文學史中占有相當重要的地位。他的一些短詩更是語言簡練、感情真摯、音調優美。
《你可已原諒?》是一首愛情詩。詩人鋒利的言辭和詼諧的話語大概無意間引起了他的情人的不快,這首小詩像是面對面道歉的。詩的前兩行是直截了當地賠不是,可以看出“她”以前是“歡快爽朗”的,但是詩人自己又何嘗不是這樣呢?詩的后三行是自己對愛情的表白,說得既發自肺腑,感人至深,又情真意切,詩意盎然,充分顯示出詩人駕馭語言的功力。
以面對面談話的形式寫作此詩,更增強了作品的感染力。讀完此詩,詩人美好的感情給我們留下了深深的印象。
(蔣維揚)
上一篇:〔奧地利〕里克爾《總是一再地……》詩詞原文及賞析
下一篇:〔德國〕尼采《松與雷》詩詞原文及賞析