《〔智利〕米斯特拉爾·死的十四行詩》經典詩文賞析
一
人們把你擱進陰冷的壁龕,
我把你挪到陽光和煦的地面。
人們不知道我要躺在泥土里,
也不知道我們將共枕同眠。
象母親對熟睡的孩子一樣深情,
我把你安放在日光照耀的地上,
土地接納你這個苦孩子的軀體
準會變得搖籃那般溫存。
要撒下泥土和玫瑰花瓣,
月亮的薄霧飄渺碧藍
將把輕靈的骸骨禁錮。
帶著美妙的報復心情,我歌唱著離去,
沒有哪個女人能插手這隱秘的角落
同我爭奪你的骸骨!
二
有一天,這種厭倦變得更難忍受,
靈魂對軀體說,它不愿拖著包袱
隨著活得很滿意的人們
在玫瑰色的道路上繼續行進。
你會覺得身邊有人在使勁挖掘,
另一個沉睡的女人來到靜寂的領域。
待到我被埋得嚴嚴實實……
我們就可以絮絮細語,直到永遠!
只在那個時候你才明白,
你的肉體還不該來到深邃的墓穴,
盡管并不疲倦,你得下來睡眠。
命運的陰暗境界將會豁然明亮,
你知道我們的盟約帶有星辰的印記,
山誓海盟既然毀損,你就已經死定……
三
一天,星辰有所表示,
你離開了百合般純潔的童年,
從那天起,邪惡的手掌握了你的生命。
你在歡悅中成長。它們卻侵入了歡悅……
我對上帝說:“他給領上毀滅的途徑。
那些人不懂得引導可愛的心靈!
上帝啊,快把他從致命的手里解脫,
要不就讓他在長夢中沉淪!
我不能把他喚住,也不能隨他同行!
一陣黑色的風暴把他的船吹跑。
讓他回到我懷抱,要不就讓他年輕輕地死掉。”
他生命的船只已經拋錨……
難道我不懂愛情,難道我沒有憐憫?
即將審判我的上帝,這一切你都知道!
(王永年 譯)
這是米斯特拉爾為悼念自殺而死的未婚夫而寫下的。
在第一首中,詩人含著巨大的內心創痛對未婚夫施以溫存、撫愛和柔慈。詩句如泣如訴,感人肺腑。詩人愛得堅貞和執著,她不忍情人置身于“陰冷”之中,要讓“陽光”和“玫瑰花瓣”來簇擁他;在那“隱秘的角落”——詩人心靈的墓地,他獲得了永遠的歸宿和珍藏。詩人表達了要與情人生死與共、隨之而去的意愿;同時,也有對曾奪走未婚夫的女人的怨懟,和一絲“報復”的快意。
第二首中,詩人傾訴著:失去了未婚夫,已沒有了在人世繼續生活的勇氣;她毫不留戀“玫瑰色”的生活,不能忍受孤獨地在世上彳亍,而寧肯與長眠的情人相伴!同時,亦暗示出愛情曾出現的裂痕,使神圣的“盟約” “毀損”。
第三首回溯了最終釀成未婚夫自殺悲劇的經歷。 “邪惡”的念頭——見異思遷的秉性——使他走上了絕路。新結識的姑娘的引誘曾使他“沉淪”于對愛不忠的陷阱,“一陣黑色的風暴”曾使“他生命的船只” “拋錨”。同時,也表達了詩人對自己未能制止情人背叛行為的愧悔,和對引誘與不忠的痛恨。而對未婚夫遭拋棄而自滅,亦表述出憐憫、疼愛、痛惜相交織的復雜心緒。
米斯特拉爾曾愛上一位名叫羅梅里奧·烏雷塔的年輕鐵路職員,并成為他的夫婚妻。他后來又愛上了另一個姑娘,但終遭拋棄。一九○九年十一月,羅梅里奧·烏雷塔為了保存面子,在鄰村科金坡舉槍自殺了。死時,衣袋里有一張寄給米斯特拉爾的明信片,據推測是他遭拋棄時,曾想與詩人破鏡重圓。這件事導致了詩人內心深處感情的迸發,這首詩就是在這種情況下寫出來的。一九一四年,此詩在圣地亞哥舉辦的“花節詩歌比賽”中獲第一名。發獎時, 臺上呼喚著詩人的名字,卻沒人上臺領獎。她擔心自己朗誦自己的詩歌時感情過于悲痛而未敢上臺。這正說明了這首詩感情的真摯和深切!米斯特拉爾素有“抒情女王”之稱,而正當她豆蔻年華之時,愛情的悲劇則無情襲來,更加重了她的精神刺激。她懷念失去的愛情和情人,創作了這首痛楚感人的詩篇。
全詩由親身感受和細膩、熾烈的情愫幻化出一幅幅獨特、憂郁的意境。“死”在詩中具有雙重意義:情人的死和詩人的殉情而“死”;全詩的情象皆繞此而設。故詩的內容不僅是一縷縷感情的直瀉,而是三首詩都不同程度地繪出了鮮明生動的視覺形象。 “一種動人的、生活在難以名狀的神秘中的永恒激情把幻想、思想以及精神和肉體的感受都融成一體” (西班牙文學家唐曼努埃爾·德孟多利奧的評語),構成了整首詩情感起伏的波峰浪谷,而顯出一種有機的節奏。一行行迸發著感情火花的、悲愴而憂傷的詩句,象是從心底淌出的血流,澆鑄出具有巨大抒情力量、超驗色彩和悲愴基調的幻景,詩人心緒的復雜都通過詩美空間的意象組合達以淋漓表述。
這三首詩屬十四行體的“意大利式”,即由兩個四行組和兩個三行組構成。與詩人《絕望》集中的其他詩作一樣,此詩亦表現出與現代主義詩歌的艱澀迥然不同的詩風:格調深沉、雋永,格律嚴謹、和諧。而“星辰”與“上帝”在詩中的出現,則與米斯特拉爾的泛神思想傾向有關,表現出一定程度的宗教色彩。
(葉 潮)
上一篇:〔德國〕歌德《歡會和離別》賞析
下一篇:〔英國〕布萊克《毒藥樹》賞析