《馬萊娜公主·[比利時]梅特林克》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
夏勒瑪爾和馬爾塞呂斯兩個國王分別占有荷蘭的一部分領土。馬爾塞呂斯的女兒馬萊娜公主與一直深愛著自己的夏勒瑪爾王子訂有婚約,但卻為夏勒瑪爾國王的情人安娜王后所反對。安娜王后想把自己的女兒于格利亞娜公主嫁給王子,而且自己也被年輕英俊的夏勒瑪爾王子吸引。于是,她利用夏勒瑪爾國王對自己的寵幸,挑起兩個國王之間的戰爭,企圖完全顛覆馬爾塞呂斯的統治。馬爾塞呂斯國王反對女兒馬萊娜公主嫁給夏勒瑪爾王子,便把她和乳母囚禁在一座塔樓之中,自己和王后在與夏勒瑪爾的戰爭中雙雙喪命。失去父母的馬萊娜公主和乳母費盡周折逃出塔樓,趕往夏勒瑪爾的城堡去見深愛著她的夏勒瑪爾王子,卻意外地成為了安娜王后之女于格利亞娜公主的女仆,在宮中趁機向夏勒瑪爾王子透露了自己的真實身份。正要娶于格利亞娜公主為妻的夏勒瑪爾王子向父親稟報,他要改娶馬萊娜公主為妻。安娜王后得知后惱羞成怒,將患病的馬萊娜軟禁在一間臥室里,企圖通過慢性毒藥害死她。未遂,又與夏勒瑪爾國王在一個雷電交加的夜晚偷偷來到馬萊娜公主房間,用繩子將其活活勒死。國王不堪殺人罪行的折磨,向夏勒瑪爾王子說出了真相。夏勒瑪爾王子殺死安娜王后后自殺身亡。
【作品選錄】
第四幕
第三場
馬萊娜公主的臥房
幕啟時馬萊娜公主躺在自己床上。一條大黑狗在一個角落里哆嗦。
馬萊娜過來,普呂東!到這兒來,普呂東!他們把我孤零零一個人丟在這兒!他們把我孤零零一個人丟在這樣的黑夜里!夏勒瑪爾沒來看過我。我的奶娘沒來看過我。我叫人時,沒有人答應?!铱蓱z的黑狗啊,你在哪兒?難道你也要拋棄我嗎?——你在哪兒,我可憐的普呂東?房里黑洞洞的,我看不見你,你同我的房間一樣黑。——角落里我看見的是你嗎?是你的眼睛在角落里發亮呀!看上帝面上,閉上你的眼睛吧!到這兒來,普呂東!到這兒來,普呂東!(這時下起了雷陣雨。)我看見在角落里發抖的,是你嗎?——我從來沒有見你哆嗦成這個樣的!所有家具都跟著一道抖動起來了!——是不是你看見什么東西了?回答我,我可憐的普呂東!難道房間里有人?到這兒來,普呂東,來,到這兒來!到我身邊來,到我床上來!可是在這角落里,你抖得這么厲害!(馬萊娜起身向狗走去,狗后退,躲入家具下邊。)你在哪兒,可憐的普呂東?噢!你的眼睛現在像兩團火。你今夜為什么怕我?(她重新躺下。)我要是能睡著一會兒就好了……我的上帝啊!我的上帝啊!我病得好厲害呀!我也不知自己得了什么病,誰也不知道我得了什么病。(這時風吹動床上的羅帳。)啊!有人碰我床上的羅帳了!誰在動我床上的羅帳?我房間里有人!——我房間里一定有人!——噢!現在月亮照進了我的房間!——壁毯上的影子是怎么回事?我覺得耶穌受難十字架在墻上晃起來了!誰在碰十字架?上帝啊!上帝啊!這兒我不能呆了!(馬萊娜起身走向房門,試圖開門。)他們把我鎖在房間里了!——看在上帝面上,給我開開門吧!我的房間里有動靜!——如果你們再讓我呆在這里,我會送命的!奶娘!奶娘!你在哪兒?夏勒瑪爾!夏勒瑪爾!夏勒瑪爾!您在哪兒?(馬萊娜又向床走去。)我不敢再下床了。我臉朝著那一邊,就看不見墻上的東西了。(這時放在拜墊上的白衣服隨風慢慢飄動起來。)啊!拜墊上有人!(她翻身向另一側。)啊!影子還在墻上!——我沒法閉上眼睛。(這時風聲嗚咽,家具噼啪作響。)噢!噢!噢!現在怎么啦?我房間里有聲音!(她坐起身來。)我倒要看看拜墊上有什么?——我剛才怕的是自己的結婚禮服!可壁毯上的影子是什么呢?(她推一推壁毯,使它晃到一邊。)現在影子到墻上了!我來喝口水!(她喝水,把杯子放在一家具上。)噢!我屋里的蘆葦叫得好響呀!我一走路房間里樣樣都出聲!我想那是柏樹的影子,我窗前有棵柏樹。(向窗口走去)噢,他們給了我一間多么陰沉的房間呀!(雷聲)在閃電的光亮下我看到的只是十字架;我害怕死鬼從窗口進來。墓地里風雨好大呀!風刮得垂柳亂舞!(她在床上躺下。)現在我什么也聽不見了,月亮也離開了我的房間。我現在什么也聽不見了。我情愿聽到點聲音。(她傾聽著。)過道里有腳步聲。奇怪的腳步聲,奇怪的腳步聲……我房間周圍有人竊竊私語。我聽見有人用手碰我的門!(這時黑狗開始吠叫起來。)普呂東!普呂東!有人要進來!——普呂東!普呂東!普呂東!不要這樣大聲叫!上帝啊!上帝啊!我看我的心快停止跳動了!
第四場
宮樓內一過道
國王和安娜王后從過道一頭上。國王手中拿著燈,雷雨繼續下著。
安娜我看今夜的雷雨一定很大,院子里的風大得嚇人,一棵老柳樹已經被刮倒在池塘里了。
國王我們別做那事了吧。
安娜什么?
國王別的辦法就不行嗎?
安娜您來。
國王七位修女!
七位修女唱著連禱文走來。
一修女(在遠處)上帝保佑吧!
眾修女主呀,饒恕我們吧!
一修女上帝保佑吧!
眾修女主呀,使我們如愿以償!
一修女使我們免遭災難!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女赦免我們的罪吧!
眾修女主呀,解脫我們吧!
七修女魚貫而入,為首的掌著燈,最后的捧著經書。
一修女使我們平心靜氣!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女使我們免遭不測的夭折!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女驅逐我們心中的魔鬼!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女(走過國王和王后身邊)使我們去除淫念!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女使我們平心靜氣,與人為善,不存害人之心!
眾修女主呀,解脫我們吧!
七修女下,念禱文的聲音繼續從遠方傳來。
一修女使我們免遭電擊雷劈!
眾修女主呀,解脫我們吧!
一修女(從很遠處)使我能獲永生!
眾修女主呀,解脫我們吧!
安娜她們走了。——來。
國王噢!那事我們今天別干了吧!
安娜為什么?
國王雷打得多可怕!
安娜誰都不會聽見她的喊叫。來。
國王再等一會兒吧。
安娜住嘴,這兒是門……
國王這兒是門嗎?……
安娜鑰匙在哪兒?
國王我們到過道那頭去吧,可能有人。
安娜鑰匙在哪兒?
國王等明天再說吧。
安娜這怎么行?拿來!鑰匙!鑰匙!
國王我想,我是忘帶了。
安娜這不可能。我把鑰匙給您了。
國王我找不到了。
安娜我明明放在您大衣口袋里的……
國王鑰匙不在里面了。我去找找……
安娜哪里去找?
國王別的地方去找。
安娜不,不,您呆在這兒!您一去就不回來了。
國王不,不,我會回來的。
安娜我自己去,您留在這兒。鑰匙在哪兒?
國王我不知道。在我的臥室里……
安娜您會走開嗎?
國王噢!不走開,我留下!……我留在這兒!
安娜鑰匙肯定在您身上。我把它放在您大衣口袋里的。找找看,我們沒工夫可耽誤。
國王我找不著。
安娜瞧……鑰匙在這兒!得了,聽話,夏勒瑪爾,今天晚上不要耍孩子氣了……難道您不再愛我了?
安娜想吻國王。
國王(把安娜推開)不要,不要,現在別來這個。
安娜開開!
國王噢!噢!噢!開地獄的門也不會使我這么害怕!房間里不過是個小姑娘呀,她不能……
安娜開開!
國王她雙手一枝花也拿不住!當她手中拿著一朵可憐的小花時,她會全身哆嗦,而我……
安娜得了,您別瞎鬧啦,現在不是時候。我們沒有工夫可耽擱!
國王鎖眼我找不著。
安娜把燈給我。燈火搖搖晃晃的,好像過道要坍下來似的。
國王我摸不到鎖眼。
安娜您害怕啦?
國王不?!獙?,有點兒,我看不見了!
安娜把鑰匙給我。(半打開門)進去!
黑狗爬了出來。
國王有個東西出去了!
安娜是。
國王什么東西從房間里出去啦?
安娜我不知道。進!進!進!
兩人進入房間。
第五場
馬萊娜公主的臥房
幕啟時,馬萊娜公主躺在床上一動也不動,神色驚恐,凝神傾聽。國王和安娜王后上?!子甏笞?。
國王我想知道是什么東西跑出房間去了!……
安娜往前走,往前走!
國王我想出去看看是什么東西跑出房間了……
安娜住口。她就在那里。
國王她死了!我們離開這兒吧!
安娜她害怕。
國王我們走吧!我在這兒就聽見她的心跳了!
安娜往前走,您瘋了,是不是?
國王她在瞧我們呢,噢!噢!
安娜可是這是個小姑娘!——晚安,馬萊娜?!懵犚娢艺f話嗎,馬萊娜?我們問候你來啦。——馬萊娜你生病啦?你聽不見我說話嗎?馬萊娜!馬萊娜!
馬萊娜點頭表示聽見。
國王啊!
安娜你真嚇人!——馬萊娜!馬萊娜!你說不出話來了嗎?
馬萊娜晚……安!……
安娜啊!你還活著呢?!悴蝗笔裁礀|西嗎?——我來脫掉大衣。(她把大衣放在一件家具上,走近床。)我來看看。——噢!這枕頭太硬了?!襾硖婺阏^發。——為什么你這樣看著我,馬萊娜?馬萊娜?——我來疼疼你。——你什么地方不舒服呀?——你哆嗦得好像你快要死了似的?!B整個床都跟著你顫動了!——我來僅僅是為了表示一點我對你的疼愛。——不要這樣看我!像你這年紀是要人疼愛的呀,我要做你可憐的母親。——我來替你整整頭發?!獊恚^抬一點起來,我用這帶子替你把頭發扎起來?!^抬一點起來?!@樣。
安娜把一根帶子繞在馬萊娜的脖子上。
馬萊娜(跳下床來)啊!您把什么放在我脖子上啦?
安娜什么也沒有放!什么也沒有放!沒有什么!您不要叫喊!
馬萊娜啊!啊!
安娜攔住她!攔住她!
國王什么?什么?
安娜她要叫啦!她要叫啦!
國王我不能!
馬萊娜您要把我!……噢!您要把我!……
安娜(抓住馬萊娜)不行!不行!
馬萊娜媽媽!媽媽!奶娘!奶娘!夏勒瑪爾!夏勒瑪爾!夏勒瑪爾!
安娜(向國王)您在什么地方?
國王這兒!這兒!
馬萊娜(跪著移動雙膝,跟著安娜)等一等!稍等一下!安娜!夫人!國王!國王!國王!夏勒瑪爾!不要在今天!不!不!不要在現在!……
安娜您要跟著我爬行全世界嗎?
安娜抽緊套在馬萊娜脖子上的帶子。
馬萊娜(倒在臥房中間)媽媽!……噢!噢!噢!
國王正要坐下。
安娜她不動了,已經完蛋了。——您在哪兒呢?幫我一把!她還沒有死透呢?!鴧?。
國王是!是!是!
安娜拽住她的雙腳,她還在掙扎,她會重新站起來……
國王哪雙腳?哪雙腳?在哪兒?
安娜在那兒!在那兒!在那兒!拽呀!
國王我不能!我不能!
安娜您可不要讓她無謂地受苦呀!
這時突然冰雹噼噼啪啪打在窗戶上。
國王啊!
安娜您在做什么?
國王敲窗戶!——有人敲窗戶!
安娜有人敲窗戶?
國王對!對!用手指敲!噢!有千百萬個手指在敲!
又是一陣冰雹。
安娜那是下雹子!
國王下雹子?
安娜是,我看見了。——她的目光已經無神了。
國王我要離開這兒!我走了!我走了。
安娜什么?什么?等一等!等一等!她死了。
這時一陣風猛然把一扇窗戶吹開,放在窗臺上的長著一枝百合花的花盆嘩啦一聲摔到房間里。
國王噢!噢!現在!……現在出什么事啦?
安娜沒有什么,是百合花,百合花倒下來了。
國王有人把窗戶打開了。
安娜那是風。
國王是風嗎?
安娜是的,是的,您不是聽得很清楚嘛。您把那一盆百合花搬開,搬開,否則它也會掉下來的。
國王在哪兒?哪兒?
安娜在那兒!在那兒!在窗臺上。就要掉了,就要掉了!就要嘩啦一聲摔下來了!
國王(捧著百合花盆)該放在哪兒?
安娜您愿放在哪兒就放在哪兒,放在地上吧!放在地上吧!
國王我不知道哪兒好……
安娜您不要這樣捧著百合花!百合花搖搖晃晃,好像在暴風雨中一般!快掉下來了!
國王該放在哪兒?
安娜放在您愿意放的地方。放地上,——哪兒都行……
國王這兒嗎?
安娜行,行。
這時馬萊娜動了一下。
國王啊!
安娜怎么?怎么?
國王(模仿馬萊娜的抽動)她!……
安娜她死了,她死了。您來!
國王我?
安娜對。她鼻孔流血?!涯氖峙两o我。
國王我的……我的手帕嗎?
安娜對。
國王不,不!我的不行!我的不行!
這時瘋子出現在敞開著的窗戶前,突然傻笑一聲。
安娜有人!窗口有人!
國王噢!噢!噢!
安娜是瘋子!他看見燈光了。他會說出去的。殺了他!
國王奔向窗口,一劍戳死瘋子。
瘋子(倒下)噢!噢!噢!
安娜他死了?
國王他掉下去了,掉到壕溝里去了。淹死了!您聽!您聽!……
傳來水拍岸的聲音。
安娜附近沒有人嗎?
國王他淹死了,他淹死了。您聽!
安娜附近沒有人嗎?
打雷,閃電。
國王打閃了!打閃了!
安娜什么?
國王下雨了!下雨了!下冰雹了!下冰雹了!響雷了!響雷了!
安娜您在窗口那兒干什么?
國王下雨了,雨打到我身上了!他們把水澆在我的頭上!我要站到草坪上去!我要站在露天里!他們把水澆在我的頭上!現在需要用全部的洪水來為我行洗禮了!漫天的冰雹都砸在我頭上!漫天的閃電都擊在我頭上!
安娜您發瘋了!您會被雷劈死的!
國王下冰雹了!冰雹落到我頭上了!有些雹子像烏鴉蛋那么大!
安娜您發瘋了!雹子會砸爛您的?!呀洷辉页鲅獊砹恕!汛皯絷P上。
國王我渴。
安娜喝吧,這杯里有水。
國王哪兒?
安娜在那兒,還有半杯水。
國王這杯子她喝過嗎?
安娜喝過,也許喝過。
國王沒有別的杯子嗎?
國王把杯里剩下的水倒掉,并涮洗杯子。
安娜沒有?!谧鍪裁?
國王她死了。(這時傳來陣陣奇怪的摩擦聲和爪子的扒門的聲音。)啊!
安娜有人在撓門!
國王他們在撓門!他們在撓門!
安娜別說話。
國王這不像是手!
安娜我不知道是什么東西。
國王留神!噢!噢!噢!
安娜您怎么啦?
國王什么?什么?
安娜您真嚇死人了!您快跌倒了。喝水,喝點水。
國王是!是!
安娜過道里有人走動。
國王他要進來了!
安娜誰?
國王那個人……那個人!……(做撓門動作)
安娜別說話。有人在唱……
人聲(在過道里)主呀,我向你喊出我的心聲;主呀,傾聽我的聲音!
安娜是七位修女到廚房去。
人聲(在過道里)你的耳朵聽聽我祈禱的叫喊!
國王將杯子和細頸瓶碰落地上。
安娜瞧您干的事?
國王這不是我的錯……
安娜她們會聽見聲響的,她們會進來的……
人聲(在過道里逐漸遠去)主呀,如果你抓住錯誤不放;主呀,誰還能求生呢?
安娜她們走過去了,她們到廚房去了。
國王我要離開這里!我要離開這里!我要同她們一起去!給我開門!
他向門口走去。
安娜(拉住他)您要干什么?您去哪兒?您瘋了嗎?
國王我要同她們一起去!她們已經到草坪上了……她們到池塘邊了……刮著風,下著雨,有水,有空氣!——您要是讓她死在露天里,至少也好些!可是,在這兒,死在一間小房間里!死在一間可憐的小房間里!我來打開窗戶……
安娜可是外邊在打雷吶!您瘋了嗎?我早知道一個人來就好了。
國王對!對!
安娜您也可落得一身清白,是嗎?可是現在……
國王我沒有殺她!我連碰都沒有碰她一下!殺她的是您!是您!是您!
安娜好,好。您住口吧。——我們以后再說??墒悄灰@樣大聲嚷嚷!
國王不要再說是我,否則我把您也殺掉!是您!是您!
安娜不要像著了魔似的吼叫!人家在過道那頭也會聽到您的聲音。
國王人家聽見我聲音了嗎?
敲門聲。
安娜有人敲門!不要動!
敲門聲。
國王會出什么事?現在會出什么事?
敲門聲。
安娜您把燈熄了。
國王哦!
安娜我叫您把燈熄了。
國王不。
安娜那我自己來熄。
安娜把燈熄了。有人敲門。
乳母(在過道里)馬萊娜!馬萊娜!
安娜(在房間里)是奶娘……
國王噢!噢!奶娘!善,善良的奶娘!我要見見奶娘!我們開門吧!開門吧!
安娜別出聲,為了上帝,您別出聲!
乳母(在過道里)馬萊娜!馬萊娜!您睡了嗎?
國王(在房間里)睡了,睡了,睡了;噢!
安娜別說話!
乳母(在過道里)馬萊娜……我可憐的小馬萊娜……您不理我了嗎?您不愿意理我了嗎?——我看她是睡熟啦。
國王(在房間里)噢!噢!睡熟了!
敲門聲。
安娜別說話!
乳母(在過道里)馬萊娜!——我可憐的小馬萊娜!我給您送來了又白又大的葡萄,還有一點肉湯。他們說您不能吃東西,但我知道您很虛弱,我知道您肚子餓?!R萊娜,馬萊娜!給我開開門!
國王(在房間里)噢!噢!噢!
安娜您不要哭!她會走的……
乳母(在過道里)現在夏勒瑪爾帶著小阿朗來了。他會發現我給她送水果的。我來把水果藏到斗篷里去。
國王(在房間里)夏勒瑪爾來了!
安娜是的。
國王還有小阿朗也來了。
安娜我知道。別說話。
夏勒瑪爾(在過道里)誰在那兒?
乳母是我,殿下。
夏勒瑪爾啊!是您啊,奶娘。過道里多黑呀。我認不出您來了。您在這兒做什么?
乳母我正要到廚房去,我看見狗在房門口……
夏勒瑪爾啊!是普呂東!——到這兒來,普呂東!
安娜(在房間里)原來是狗。
國王什么?
安娜剛才撓門的是狗……
乳母(在過道里)狗本來是在馬萊娜房間里的,不知它怎么出來了……
夏勒瑪爾難道她不在房間里了?
乳母不知道。她不回答我。
夏勒瑪爾她睡了。
乳母狗不肯離開房門口。
夏勒瑪爾隨它去吧。狗的想法是很怪的。多大的暴雨啊,奶娘!多大的暴雨啊!……
乳母小阿朗還沒有睡覺啊?
夏勒瑪爾他在找他媽媽,但找不著他的媽。
小阿朗好媽媽不——見了!
夏勒瑪爾他睡覺前非要見到他媽媽不可。您不知道她在哪兒嗎?
乳母不知道。
小阿朗好媽媽不——見了!
夏勒瑪爾(在過道里)找不見她了。
小阿朗好媽媽不——見了!不——見了!不——見了!嗯!嗯!嗯!
國王(在房間里)噢!
安娜他哭了!
乳母(在過道里)得了,別哭了。這兒是你的球,我在花園里撿著的。
小阿朗哈!哈!哈!
傳來球打房門的沉悶聲。
國王(在房間里)您聽!您聽!
安娜是小阿朗在朝房門上打球!
國王他們要進來了。我去把門關關好!
安娜門已關上。
國王(向門走去)銷上!銷上!
安娜輕點,輕點!
夏勒瑪爾(在過道里)為什么狗對著門的下門縫這樣聞呢?
乳母它要進去,它總是在馬萊娜身邊的。
夏勒瑪爾您看,她明天能出去嗎?
乳母能,能。她病好了。——哎,阿朗,你在那兒做什么哪?你不玩球了嗎?你在聽壁腳呀?噢!小阿朗聽壁腳呵!
小阿朗門里邊有個小男——孩嗎?
安娜(在房間里)他說什么?
夏勒瑪爾(在過道里)什么時候都不應該聽壁腳。聽壁腳的人要遭晦氣的。
安娜(在房間里)他聽出您來了!……
國王對!對!我看是聽出來了!
安娜那您不要貼著門靠著呀?您走開!
國王上哪兒?上哪兒?
安娜這兒來!這兒來!
小阿朗(在過道里)門里邊有個小男——孩兒。
夏勒瑪爾來,你困了。
乳母來,那是個壞孩子。
小阿朗我要見見那個小男——孩兒!……
乳母好,明天你會見到他的。來,我們去找好媽媽去。你不要哭,來!
小阿朗我要看看這小男——孩兒!嗯!嗯!我要告訴好媽媽!嗯!嗯!
乳母我,我可要告訴好媽媽你把馬萊娜吵醒了。來,馬萊娜病了。
小阿朗馬——萊娜病好了。
乳母來,你會吵醒馬萊娜的。
小阿朗(逐漸走遠)不會的,不會的,我不會吵醒馬——萊娜的!我不會吵醒馬——萊娜!
安娜(在房間里)他們走了嗎?
國王走了!走了!我們離開這兒吧。我來開門!鑰匙!鑰匙!鑰匙在哪里?
安娜在這兒?!纫坏?。我們把她抬到床上去。
國王誰?
安娜她。
國王我再也不碰她了!
安娜人家會看出她是被勒死的!您幫我一把!
國王我再也不碰她了!來!來!來!
安娜幫我把帶子解下來!
國王您來!您來!
安娜我解不下帶子!拿把刀來!拿把刀來!
國王噢!她脖子上掛著什么?她脖子上什么在閃光?您跟我來!您跟我來!
安娜沒有什么!是條紅寶石的項鏈!您的刀呢?……
國王我再也不碰她了!我跟你說,我再也不碰她了!但慈悲的上帝會跪在我面前的!……我會把上帝推倒的!我會把上帝推倒的!我再也不碰她了!噢!有!……這兒有!……
安娜什么?什么?
國王這兒有!噢!噢!噢!
國王摸索著打開門,逃了出去。
安娜他在哪兒?……他逃跑了……他看見什么啦?我什么也看不見……他奔跑得撞到過道墻壁上了……他在過道的一頭摔倒了。——我不一個人呆在這兒。
安娜下。
第五幕
第二場
宮中小教堂的前廳
幕啟時前廳里等著一群紳士、廷臣和貴婦人。暴風雨繼續著。
紳士甲(立在窗口)從來沒有見過這樣的夜晚!
紳士乙瞧瞧那些冷杉樹!到窗口來瞧瞧這些冷杉林呀!在閃電的映照下,冷杉林好像伏在地上一樣!簡直像一條閃電的江河!
紳士丙月亮!你們看見月亮了嗎?
紳士乙月蝕十點鐘之前結束不了。
紳士甲烏云!瞧,烏云哪!好像是一群群黑色的大象,在宮堡上空已經過了三個小時了!
紳士乙它們使宮堡從地窖到頂樓整個兒搖晃起來!
夏勒瑪爾幾點鐘啦?
紳士甲九點。
夏勒瑪爾我們等國王已經等了一個多小時了。
紳士丙還不知道他在什么地方呢?
夏勒瑪爾七位修女最后看到他在過道里。
紳士乙大概在什么時候?
夏勒瑪爾七點鐘左右。
紳士乙他事先沒有留話?……
夏勒瑪爾他什么也沒有說,一定是出什么事了,我去看看。
夏勒瑪爾下。
紳士丙安娜王后現在在哪兒?
紳士甲本來是和國王在一起的。
紳士丙噢!噢!原來如此!
紳士乙不祥的一個夜晚呀!
紳士甲當心!隔墻有耳……
一侍衛上。
眾人怎樣?
侍衛不知他在哪兒。
紳士甲準是發生不幸了!
侍衛還得等一等。我跑遍了整個宮堡,問了所有的人,沒有人知道他在哪兒。
紳士甲該是進教堂的時間了。你們聽,七位修女已經在里面了。
遠處傳來唱經聲。
紳士乙(在窗口)你們來,你們來,來看,江上……
一些紳士(奔向窗口)怎么啦?
紳士甲暴風雨中有三條船!
貴婦甲江中這樣的情景,我再也不敢看了!
貴婦乙不要再掀起窗簾了!不要再掀起窗簾了!
紳士甲所有的圍墻都在顫抖,好像在發燒一樣!
紳士乙(在另一窗口)這兒,這兒,到這兒來!
一部分人什么?
另一部分人我不看了!
紳士乙所有的野獸都躲到墓地里來了!孔雀在柏樹上!貓頭鷹在十字架上!村里所有的牝羊都躺在墳墓上!
紳士丁簡直像是地獄里的節日!
貴婦甲拉上窗簾!拉上窗簾!
一侍從(上)有一座塔樓坍倒在池塘里了!
紳士甲一座塔樓?
侍從教堂上的小塔樓。
侍衛沒有什么,它本來就壞了。
紳士甲我們好像是在地獄的邊緣一樣。
侍衛沒有危險!宮堡經得住特大暴雨!
這時一位年長的紳士打開一扇窗戶,外面傳來一只狗的叫聲。接著鴉雀無聲。
眾人這是什么聲音?
年長的紳士一只狗在叫!
一婦人不要再開這扇窗了!
夏勒瑪爾上。
紳士甲夏勒瑪爾王子!
眾人您見到他了嗎,殿下?
夏勒瑪爾什么也沒有看見!
眾紳士那怎么回事?……
夏勒瑪爾我一無所知。
昂古斯上。
昂古斯把門都打開!國王來了!
眾人您見到他啦?
昂古斯見到了!
夏勒瑪爾他在哪兒?
昂古斯我不知道。
夏勒瑪爾安娜王后呢?
昂古斯和他在一起。
夏勒瑪爾您同他說話了嗎?
昂古斯說了。
夏勒瑪爾他說什么啦?
昂古斯他沒有回答。
夏勒瑪爾您臉色蒼白!
昂古斯剛才有件事使我驚奇!
夏勒瑪爾什么事?
昂古斯您會知道的!
紳士甲打開門!我聽見他來了!
安娜(在門后)請進去,陛下……
國王(在門后)我不舒服……我最好還是不進教堂吧……
安娜(門口)進去!進去!
國王和安娜王后上。
國王我不舒服……你們不要介意……
夏勒瑪爾您不舒服嗎,父親?
國王是,是。
夏勒瑪爾您什么地方不舒服,父親?
國王我說不出。
安娜都是這可怕的夜晚。
國王對,一個可怕的夜晚!
安娜我們去祈禱吧。
國王為什么你們大家都不說話呀?
夏勒瑪爾父親,您頭發上是什么?
國王我頭發上?
夏勒瑪爾您頭發上有血!
國王我頭發上有血?——噢!是我的血!(眾笑。)你們笑什么?沒有什么可笑的!
安娜他在過道里跌了一跤。
有人敲小門。
一紳士有人敲小門……
國王啊!這兒所有的門都有人敲!我再不許有人敲門了!
安娜您愿意去看一看是誰嗎,大人?
一紳士(開門)是奶娘,夫人。
國王誰呀?
一紳士奶娘,陛下!
安娜(站起來)等一等,她是來找我的……
夏勒瑪爾讓她進來!讓她進來呀!
乳母上。
乳母我看,馬萊娜的房間里在下雨了。
國王您說什么?
乳母我看馬萊娜的房間里下雨了。
安娜您可能聽到了雨打窗戶的聲音。
乳母我不能開她的房門嗎?
安娜不能!不能!她需要休息!
乳母我不能進她的房間嗎?……
安娜不能!不能!不能!
國王不能!不能!不能!
乳母國王好像曾經在雪里跌倒過似的。
國王您說什么?
安娜您來這兒做什么?走吧!走吧!
乳母下。
夏勒瑪爾她說得不錯,我看您的頭發好像全白了。這是燈光的緣故嗎?
安娜對,燈光太亮了。
國王你們大家為什么都看著我?難道你們從來沒有見過我嗎?
安娜來,我們進教堂去吧,晚禱快完了,來呀。
國王不,不。今晚我看不祈禱的好……”
夏勒瑪爾不祈禱嗎,父親?
國王不是,不是,但不要在小教堂里祈禱……我感到不舒服,不舒服得很!
安娜您坐一會兒,陛下。
夏勒瑪爾您哪里不舒服,父親?
安娜算了,算了,別問他了。他受了雷雨的驚嚇,有時間就讓他稍稍鎮靜一下。我們談別的事吧。
國王我愿意處在您的位子上!
夏勒瑪爾難道人家不會說我們也生病了嗎?我們像犯了大罪的人一樣在等著……
國王您到底要干什么?
夏勒瑪爾您說什么來著,父親?
國王您到底要干什么?應該坦率地說出來……
安娜您沒有聽懂。您剛剛心不在焉。
這時,乳母走后,虛掩著的小門被一陣風吹得擺動起來,燭光被吹得搖搖晃晃。
國王(站起身來)啊!
安娜您坐下!坐下!是扇小門在動……您坐下,沒有什么事兒!
夏勒瑪爾父親,您今晚怎么啦?
安娜(向一紳士)您愿意去關關門嗎?
國王噢!把所有的門都關好!為什么您踮著腳尖走路?
夏勒瑪爾難道大廳里有死人嗎?
國王什么?什么?
夏勒瑪爾他好像繞著靈柩走路一樣!
國王為什么今天晚上您盡講些嚇人的話?……
夏勒瑪爾可是,父親……
安娜我們談其他事吧。難道沒有比較愉快的話題可談了嗎?
一貴婦我們談談馬萊娜公主吧……
國王(站起身來)難道?難道?……
安娜您坐下!您坐下!
國王你們可別談馬……
安娜為什么我們不可以談談馬萊娜公主呢?——我看今晚的燈火燒得不明亮。
夏勒瑪爾風吹滅了幾盞。
國王把燈點亮!對,把所有的燈都點亮!(人們重新點著熄了的燈。)現在又太亮了!你們看得見我嗎?
夏勒瑪爾父親?……
國王為什么你們大家都看著我?
安娜把燈熄了吧。他眼睛不好。
一紳士起身并向門口走去。
國王您到哪兒去?
紳士陛下,我……
國王必須呆著!必須呆在這里!我不愿意有人走出大廳!大家必須呆在我的身邊!
安娜您坐下,您坐下。您弄得大家都不開心。
國王有人動壁毯了嗎?
夏勒瑪爾沒人動過,父親。
國王有一幅壁毯它……
夏勒瑪爾那是風的緣故。
國王為什么把這張壁毯打開了?
夏勒瑪爾它一直在那兒掛著的,這幅是《屠殺無辜兒童》。
國王我不愿意再看見它!我不愿意再看見它!把它拿開!
有人把這幅掛毯拿開之后,露出了另一幅織著《最后的審判》的掛毯。
國王你們是故意這樣做的!
夏勒瑪爾怎么會呢?
國王您實說了吧!您是故意這么做的,我知道得很清楚您到底要干什么!……
一位貴婦國王說什么?
安娜你們別介意,他被這可惡的夜晚嚇壞了。
夏勒瑪爾父親,我可憐的父親……您怎么啦?
一位貴婦陛下,您要喝杯水嗎?
國王要,要?!?,不要!不要!——總之,我所做的一切!我所做的一切!
夏勒瑪爾父親!……陛下!……
一位貴婦國王神情恍惚。
夏勒瑪爾父親!……
安娜陛下!您的兒子在叫您。
夏勒瑪爾父親,您為什么總是把頭轉到一邊去?
國王稍等一等!稍等一等!……
夏勒瑪爾為什么您把頭轉過去?
國王我覺得脖子里有個東西。
安娜不管怎么樣,您不要什么都怕呀!
夏勒瑪爾您背后沒有人……
安娜您別說這些了……別說了,我們進小教堂去吧。修女們唱經您聽見嗎?
遠遠傳來沉悶的唱經聲。安娜王后走向小教堂的大門,國王跟隨著她,然后又轉身回過來坐下。
國王不!不!現在還不要開門!
安娜您害怕進去,是嗎?那兒不比這兒更危險,為什么霹靂偏要打在小教堂上呢?進去吧。
國王再等一會兒。讓我們呆在一起。你們認為上帝會原諒一切嗎?至今為止,我可一直是愛你們的,我可從來沒有害過你們,至今為止,至今為止,不是嗎?
安娜得了,得了,根本不存在這個問題?!磥肀┯暝斐傻膿p失不小。
昂古斯聽說天鵝都飛走了。
夏勒瑪爾有一只天鵝死了。
國王(嚇了一跳)算了,算了,您要是知道,您就說了吧!您讓我受的罪夠多的了!您就一下子都說出來吧!但您不要到這兒來……
安娜您坐下!您坐下吧!
夏勒瑪爾父親!父親!發生了什么事啦?
國王我們進去吧!
閃電,雷鳴。一個修女打開小教堂的大門,出來朝大廳里看了看。小教堂里傳來其他幾位修女唱頌圣母瑪麗亞的連禱文: 神奇的玫瑰,為我們祈禱——大衛塔,等等。此時來自花玻璃窗和圣體龕照明的一股強紅光突然照射在國王和安娜王后的身上。
國王這是誰安排的?
眾人什么?什么?什么事?
國王這兒有一個人他什么都知道!這兒有一個人安排了這一切!但我一定要知道……
安娜(拖著國王)您來!您來!
國王有一個人他看見了!這可是極其卑鄙的!有一個人他什么都知道!有一個人他看見了但他不敢講!……
安娜這是圣體龕!……我們離開這兒吧!
國王好!好!好!
安娜您來!您來!
他們匆匆忙忙從小教堂對面的一扇門下。
一些人他們去哪兒?
另一些人怎么回事?
一紳士所有冷杉林都著了火!
昂古斯今夜到處是災難。
全體下。
第三場
宮中一過道
幕啟時,大黑狗在抓門。乳母持燈上。
乳母狗還在馬萊娜的房門口!普呂東!普呂東!你在那兒干什么?——它為什么要抓這扇門呢?——你要吵醒馬萊娜了!走開!走開!走開!(乳母用腳踢狗。)天哪!它的神色多驚慌呀!它遭禍了嗎?有人踩了你的爪子了嗎,我可憐的普呂東?來,我們到廚房去。(狗又回去抓門。)又是抓這扇門!又是抓這扇門!門里面有什么呢?你想到馬萊娜身邊去,是嗎?——她睡了,里面一點聲音也沒有了!來,來。你會吵醒她的。
夏勒瑪爾王子上。
夏勒瑪爾誰在那兒?
乳母是我,殿下。
夏勒瑪爾啊!是您,奶娘!您還在這兒?
乳母我正要到廚房去,看見黑狗在抓這扇門。
夏勒瑪爾還是抓這扇門!這兒來,普呂東!這兒來,普呂東!
乳母晚禱結束了嗎?
夏勒瑪爾結束了……今晚我父親很不正常!我想他是發燒了?!欢ㄒ湛春盟芸赡軙l生大禍。
乳母反正,兇神惡煞是不睡覺的……
夏勒瑪爾狗還在抓這扇門!……
乳母這兒來,普呂東!把爪子給我。
夏勒瑪爾我到花園里去一下。
乳母雨不下了吧?
夏勒瑪爾我想不下了。
乳母狗還是抓這扇門!這兒來,普呂東!這兒來,普呂東!立起來!來,立起來!
狗汪汪叫喊。
夏勒瑪爾不能叫?!揖桶阉I走。它最終會吵醒馬萊娜的。來!普呂東!普呂東!普呂東!
乳母它又回到門口去了!
夏勒瑪爾它不愿離開門……
乳母那么門里邊究竟有什么呢?
夏勒瑪爾它必須離開這兒。走開!走開!走開!
他踢了狗一腳,狗尖叫一聲,又回去抓門。
乳母它抓,它抓,它聞。
夏勒瑪爾它聞到了門下有什么東西。您去看看……
乳母房門鎖著,我沒有鑰匙。
夏勒瑪爾誰有鑰匙?
乳母安娜王后。
夏勒瑪爾為什么她有鑰匙?
乳母我不知道。
夏勒瑪爾您輕輕敲一敲門。
乳母我會吵醒她的。
夏勒瑪爾聽聽看。
乳母什么也聽不見。
夏勒瑪爾您輕輕敲一下。
乳母輕輕敲了三下。
乳母沒有聲。
夏勒瑪爾您敲得稍微重一點。
當乳母敲最后一下時,突然傳來警鐘聲,就好像這警鐘在房間里響一樣。
乳母啊!
夏勒瑪爾鐘聲!警鐘聲!
乳母窗戶一定是開著的。
夏勒瑪爾對,對,您進去!
乳母門開了!
夏勒瑪爾原來是鎖著的嗎?
乳母剛剛是鎖著的!
夏勒瑪爾您進去!
乳母進入房間。
乳母(走出房間)我開門的時候我那燈熄了……但我看見了……
夏勒瑪爾什么?什么?
乳母我不知道。窗戶開著?!铱此堑沽恕?br>
夏勒瑪爾馬萊娜?
乳母是的???快!
夏勒瑪爾什么?
乳母燈!
夏勒瑪爾我沒有。
乳母過道盡頭有盞燈。您去拿來。
夏勒瑪爾好。
夏勒瑪爾下。
乳母(在門口)馬萊娜!你在哪兒,馬萊娜?馬萊娜!馬萊娜!馬萊娜!
夏勒瑪爾回上。
夏勒瑪爾我摘不下來。您的燈在哪兒?我去點。
夏勒瑪爾下。
乳母好?!R萊娜!馬萊娜!馬萊娜!你病了嗎?我在這兒!我的上帝!我的上帝!馬萊娜!馬萊娜!馬萊娜!
夏勒瑪爾持燈上。
夏勒瑪爾您進去!
夏勒瑪爾把燈遞給乳母,乳母進入房間。
乳母(在房間里)啊!
夏勒瑪爾(在門口)怎么啦?怎么啦?什么事兒?
乳母(在房間里)她死了!我對您說,她死了!她死了!她死了!
夏勒瑪爾(在門口)她死啦!馬萊娜死啦?
乳母(在房間里)死了!死了!死了!死了!您進來!您進來!您進來!馬萊娜!馬萊娜!馬萊娜!她已經冰涼了!我看她已經冰涼了!
夏勒瑪爾冰涼了!
乳母噢!噢!噢!
房門重新關上。
第四場
幕啟時,場上有夏勒瑪爾和乳母。這場戲自始至終有警鐘聲從外面傳來。
乳母幫我一下!幫我一下!
夏勒瑪爾什么?幫什么?幫什么?
乳母她已經僵硬了!我的上帝哪!我的上帝哪!馬萊娜!馬萊娜!
夏勒瑪爾可她眼睛睜著哩!……
乳母她是被人家勒死的!勒的脖子!勒的脖子!勒的脖子!您瞧!
夏勒瑪爾對!對!對!
乳母您叫人呀!叫人呀!您大聲喊呀!
夏勒瑪爾好!好!好!噢!噢!——(到房間外面)來人呀!來人呀!勒死人啦!勒死人啦!馬萊娜!馬萊娜!被人勒死啦!被人勒死啦!被人勒死啦!噢!噢!噢!被人勒死啦!被人勒死啦!被人勒死啦!
傳來夏勒瑪爾在過道里奔跑的聲音和他在敲各處的門、敲墻壁的聲音。
一男仆(在過道里)什么事?什么事?
夏勒瑪爾(在過道里)勒死人啦!勒死人啦!……
乳母(在房間里)馬萊娜!馬萊娜!在這兒!在這兒!
男仆(上)準是瘋子干的!有人在窗子下面找到了他。
乳母瘋子?
男仆對!對!他掉在溝里!他死了!
乳母窗戶是開著的!
男仆噢!可憐的小公主!
昂古斯、紳士、貴婦、男仆、女仆等多人,以及七位修女,持燈上。
眾人出什么事啦?出什么事啦?
男仆小公主被人殺害了!……
一部分人小公主被人殺害啦?
另一部分人馬萊娜嗎?
男仆對!我看準是瘋子干的!
一紳士我早說過災難要降臨的……
乳母馬萊娜!我可憐的小馬萊娜!……請幫我一把!
修女甲一點辦法也沒有了!
修女乙她已冰涼了!
修女丙她已僵硬了!
修女丁替她把眼睛合上吧!
修女戊眼睛僵住不動了!
修女己應該替她把兩只手合上!
修女庚太遲了!
乳母請幫我把馬萊娜抬起來!請幫我一把!幫我一把呀!
男仆她并不比一只小鳥重。
過道里傳來大叫聲。
國王(在過道里)哈!哈!哈!哈!哈!他們看見了!他們看見了!我來了!我來了!
安娜(在過道里)停一停!停一停!您發瘋了!
國王來!來!您跟我來!您跟我來!您咬吧!您咬吧!您咬吧!(國王拖著安娜王后上。)是她和我!我情愿最后說出來!是我們兩個人干的!
安娜他瘋了!你們來幫我一下!
國王不,我沒有瘋!她殺害了馬萊娜!
安娜他瘋了!把他拉走!他弄痛了我!災難要發生了!
國王是她!是她!還有我!我!我!我也有份!……
夏勒瑪爾什么?什么?
國王是她勒死的!這樣勒的!這樣勒的!您瞧!您瞧!您瞧!有人敲窗戶!哈!哈!哈!哈!我看見馬萊娜身上蓋著她的紅大衣!您瞧!您瞧!您瞧!
夏勒瑪爾這件紅大衣怎么會到這兒來的?
安娜怎么回事呀?
夏勒瑪爾這件大衣怎么會在這兒?
安娜您看得很清楚,他瘋了!……
夏勒瑪爾您回答我!大衣怎么會在這兒的?……
安娜這是我的大衣嗎?
夏勒瑪爾對,是您的!您的!您的!您的!……
安娜放開我!您捏得我好痛!
夏勒瑪爾大衣怎么會在這兒的?這兒的?這兒的?——您干的?……
安娜那又怎么樣呢?……
夏勒瑪爾噢!臭婊子!臭婊子!臭婊子!十惡……十惡不赦的臭婊子!……咳!咳!咳!咳!咳!
夏勒瑪爾用匕首猛戳安娜數下。
安娜噢!噢!噢!
安娜死去。
一部分人他用匕首戳了王后!
另一部分人攔住他。
夏勒瑪爾這樣的臭貨喂狗狗都不吃!
眾人她死了!……
昂古斯夏勒瑪爾!夏勒瑪爾!
夏勒瑪爾你們走開!咳!咳!咳!(用匕首往自己身上猛戳)馬萊娜!馬萊娜!馬萊娜!——噢!父親!父親!……(夏勒瑪爾倒地。)
國王啊!啊!啊!
夏勒瑪爾馬萊娜!馬萊娜!把她的小手給我,給我!——噢!噢!請打開窗戶!對!對!噢!噢!
夏勒瑪爾死去。
乳母拿塊手帕來!拿塊手帕來!他快死了!
昂古斯已經死了!
乳母把他抬起來!血要把他憋死的!
一紳士已經死了。
國王噢!噢!噢!自那場大暴雨以后,我不再流淚了!現在我已墮入地獄,快沒頂了!——你們瞧他們的眼珠子!他們快要像青蛙一樣撲到我身上來了!
昂古斯他瘋了!
國王不,不,我失去了勇氣!……啊!地獄里的鋪路石子也會感動得流淚的!……
昂古斯把他帶走,他不能再目睹這樣的場景了!
國王不要,不要,讓我在這兒,我現在害怕一個人呆著……美麗的安娜王后在哪兒?——安娜!……安娜!……她抽搐縮成一團了!……我現在一點也不愛她了!……上帝哪!人一死看上去多難看呀!……現在我不再想吻她了!……找個東西給她蓋上……
乳母也給馬萊娜蓋上……馬萊娜!馬萊娜……噢!噢!噢!
國王看了這樣的場面之后,這輩子我再也不吻任何人了!……我們可憐的小馬萊娜在哪兒?(他拿起馬萊娜的手。)啊!她像一條蚯蚓一樣冰涼!——她像一個天使一般落到我的懷抱里……但是風把她殺了!
昂古斯讓我們把他帶走吧!看上帝分上,讓我們把他帶走吧!
乳母對!對!
一紳士等一會兒!
國王你們有黑色的羽毛嗎?需要用黑色的羽毛才能知道王后是否還活著……你們知道,她曾是個美人兒!——你們聽見我的牙齒響嗎?
曙光透進房間。
眾人什么?
國王你們聽見我的牙齒響嗎?
乳母是鐘響,陛下……
國王這是我的心,哎!……啊!他們三個人我都喜愛,你們知道嗎!——我想喝點水……
乳母(端來一杯水)水來了。
國王謝謝。
國王大口大口地喝水。
乳母不要這樣喝……您身上在出汗……您過來,可憐的陛下!我來替您擦擦額頭上的汗。
國王好。——啊喲!您擦得我真疼!我在過道里跌過一跤……我害怕!
乳母來,來,我們離開這兒吧。
國王他們睡在大理石地上會冷的……她曾喊媽媽來著!后來,噢!噢!噢!很可惜,不是嗎?一個可憐的小姑娘……但是,是風……噢!以后再也不要開窗了!——準是風……今夜的風里有一些瞎了眼的禿鷲!——不要讓她的小手拖在地上……你們會踩著她的手的!噢!噢!當心!
乳母您來,您來。該上床睡覺去了,到時候了。您來,您來。
國王對,對,對,這兒太熱了……把燈熄了吧,我們到花園里去;下過雨之后草坪上風涼!我需要休息一下……噢!瞧太陽出來了!
太陽照進房間。
乳母您來,您來;我們到花園里去。
國王要把小阿朗關起來!我不讓他再來嚇唬我了!
乳母好,好,我們把他關起來。您來,您來。
國王您有鑰匙嗎?
乳母有,您來呀。
國王好,幫我一下……我走路有點困難……我是一個可憐的小老頭……兩條腿不頂事啦……但頭腦還是很清醒的……(靠在乳母身上)我這樣會使您不舒服嗎?
乳母不,不,大膽地靠著吧。
國王不應該怨恨我,是不是?我年紀最大,可是死不掉……好啦!好啦!現在完了!全完了我感到高興,因為以前我心里總惦記著大家。
乳母您來呀,可憐的陛下。
國王上帝啊!上帝啊!現在她在地獄站的站臺上等我哩!
乳母您來,您來!
國王這兒有人害怕死人的詛咒嗎?
昂古斯有,陛下,我……
國王好吧!您把他們的眼睛給合上,我們離開這兒吧!
乳母是,是,您來,您來。
國王我來了,我來了!噢!噢!現在我多么孤單呀!……我現在是遭到滅頂之災了!——在七十七歲上!您在哪兒?
乳母這兒,這兒。
國王您不會恨我吧?——我們去吃午飯,有生菜吃嗎?——我希望有點兒生菜……
乳母有,有,會有的。
國王不知為什么,我今天有點憂傷?!系郯?上帝啊!死人的樣子看上去多么難看呀!……(與乳母同下)
昂古斯再有這么一夜呀,我們大家的樣子看上去都得難看極了!
眾人下,留下七位修女。她們開始唱《上帝憐我》的詩篇,一邊唱一邊把死者搬到床上。鐘聲終止。窗外傳來夜鶯的歌聲。一雄雞跳到窗臺上并引吭高歌。
(張裕禾李玉民譯)
【賞析】
梅特林克是象征主義文學思潮在戲劇領域的成功實踐者,他的劇作體現出象征主義的諸種特征: 純粹個人隱秘的體驗為主要內容,表達形式趨于模糊神秘,重視潛臺詞作用與演出效果的外在形式美,等等。
在使梅特林克一舉成名的《馬萊娜公主》一劇中,象征主義的這些特征隨處可見。與古典主義戲劇和浪漫主義戲劇中主人公充滿與邪惡勢力對抗的力量不同,梅特林克筆下的主人公時常被動地接受命運。其劇作中展示的多是人類在命運面前的在劫難逃和死亡的不可抗拒等宿命論思想,被評論家稱為具有一種“憂傷的象征主義”,梅特林克則被命名為“象征派死亡戲劇”的代表作家。當然,梅特林克的戲劇觀并非無源之水。他毫不隱諱地說《馬萊娜公主》深受莎劇影響,“是莎士比亞式的”。從人物設置來看,夏勒瑪爾王子酷似哈姆雷特,乳母則脫胎于《羅密歐與朱麗葉》中的乳媼;從場景設置來看,城堡的陰森氣氛也極像《哈姆雷特》中的丹麥城堡。更為重要的是,夏勒瑪爾王子與哈姆雷特同樣承受著在混亂的世界中先是復仇爾后自殺的悲劇宿命。
劇中的安娜王后是惡勢力的象征,馬萊娜則是善良的化身。在現實世界中,善,往往因無力抗惡而為其摧毀。為了凸顯不可見世界中的神秘力量,梅特林克在《馬萊娜公主》一劇中主要采用外部環境的反常與人心世界的黑暗的彼此呼應的象征主義手法,使全劇充滿了陰森的死亡恐怖氣氛,這種手法也可以說是一種西方式的“天人感應”。全劇開篇就是一幅黑云壓城的駭人畫面: 天的西邊不但有“大塊的烏云”、“向城堡灑血”的掃帚星,還有“紅得出奇”的月亮,爾后是大雨和流星雨下個不停,人間則處于爭斗不停的一片混亂之中。梅特林克毫不吝惜地潑灑著象征流血與暴政的兩種色彩: 紅與黑。黑色的神秘與紅色的血腥為整部劇作奠定了殘酷基調,預示著所有主人公都在劫難逃。行走在象征森林之中的觀眾需要有強悍的神經,去面對隨時出現在眼前的種種慘狀。
梅特林克為了突出命運的不可預知,顛覆了許多傳統戲劇的慣用場景,如天真善良的馬萊娜公主歷盡艱辛終于見到了她心愛的夏勒瑪爾王子,然而他們約會的場景全無“人約黃昏后,月上柳梢頭”的詩情畫意。夏勒瑪爾有一段這樣的臺詞:“她叫我在噴泉附近等她?!覐奈匆娺^秋天的林子像今晚這樣不同尋常,我從未見過這林子像今晚這樣黑暗。我們借什么光亮能互相瞧見呢?我連自己的手也看不清楚!我周圍這些熒熒之光是什么?花園里所有的貓頭鷹都到這兒來了!滾!滾!到墓地去!到死人身邊去!”(第二幕第六場)
夏勒瑪爾王子雖然知道時常凄叫于墓地的貓頭鷹象征著死亡,它們通常只會光顧臨死之人,卻遠未想到貓頭鷹今晚正是來通知他和馬萊娜死期將至的。樹上的貓頭鷹一直注視著他們擁吻,不肯飛去。再如梅特林克為了襯托生病后的馬萊娜獨臥房間、死亡將至時的孤立無援,安排了密集得足以摧毀健康人神經的陰森場景: 大黑狗抖個不停,過道里“奇怪的腳步聲”和“竊竊私語”聲,象征巨變的暴風雨在作者安排下適時地降落,像千萬只手指敲打著窗戶,隱喻死亡與拯救的十字架只能在電閃之下偶爾露面,這所有的一切都是掌控人類命運的神秘之力確實存在的表現。
最駭人心魄的場景被設置在馬萊娜被安娜勒死之后。整個世界簡直就是《圣經·啟示錄》中末日審判的景象再現: 風磨被雷電擊中,屋脊被綠火苗焚燒,塔樓在搖晃,教堂的十字架掉落,橋拱坍塌,月蝕出現,天鵝飛走,野獸躲進墓地,孔雀在柏樹上,貓頭鷹在十字架上,牝羊躺在墓地里……人們為眼前的景象震驚,高呼“世界末日”的審判到了。我們注意到外部的神秘力量以“天人感應”的方式,與人間的變更亦步亦趨。外部的神秘力量先是以種種惡兆預示災難將至,可當死亡最終降臨到主人公身上之后,神秘的力量仿佛又不滿人心的黑暗,而示以更慘烈的末日征兆。只有當夏勒瑪爾王子殺死安娜王后并自殺身亡,以死亡完成人間的正義審判后,外部環境中才出現象征光明的雄雞“引吭高歌”。
梅特林克通過馬萊娜公主直至死亡也不能破解的若干謎團,諸如,她與夏勒瑪爾王子的婚約為誰所毀,毀滅其父母的戰爭因何而起,自己的身體為何一天天衰弱等,隱喻人類的命運。在他看來人類處身于一座充滿“象征的迷宮”之中,永遠無法破譯游蕩在周遭世界中的那股不可理喻的冥冥之力來自何處,只能偶爾在“某些征兆”中感知它的存在,但察覺后也只有承受被其摧殘得支離破碎的宿命。
這部陰森的天才之作發表后并未引起本國人民的關注,直至法國評論家米爾波在《費加羅報》上撰文,高度稱贊“這部作品,就美的角度而言,堪與莎士比亞最優秀的劇本匹敵,有過之而無不及”之后,梅特林克才為世人所矚目,歐洲文學史也因這顆天才之星的冉冉升起而改寫。
(盧迎伏)
上一篇:《青鳥·[比利時]梅特林克》作品提要|作品選錄|賞析
下一篇:《騎馬下海的人·[愛爾蘭]辛格》作品提要|作品選錄|賞析