《〔美國〕摩爾·他做了這個(gè)屏風(fēng)》經(jīng)典詩文賞析
不是用銀子,不是用絨布,
而是用風(fēng)吹雨打下的月桂。
這里,他引進(jìn)了一片海洋
起伏有致就象一張掛毯;
這里,一顆無花果樹,那里,一張臉龐;
那里,一條盤旋在空中的龍——
這里標(biāo)明,一個(gè)閨房;
那里,一簇尖尖的激情的花。
(裘小龍 譯)
大凡意象派詩人和具有意象派創(chuàng)作傾向的詩人,均有共同特點(diǎn):注重凝練,視覺形象,盡量不用動(dòng)詞,更不用說形容詞等修飾語了。為此,他們極力嘗試用東方尤其是中國和日本的詩法來寫具有異域情調(diào)的——東方色彩的——題材,象龐德、羅厄爾等甚至干脆仿中國和日本古典詩人,大有追求“雞聲茅店月,人跡板橋霜”的詩歌效果之勢(shì),而不管英語句法、英語傳統(tǒng)允不允許。有些堪稱成功之作,讀來間或能給予習(xí)慣這個(gè)傳統(tǒng)的中國人以啟發(fā)。如摩爾的這首詩,一開篇就不凡: 詩的標(biāo)題,既是標(biāo)題,又是全詩的第一行,足見其對(duì)凝練的注重了!
這首短短的八行詩, 描寫的看來確實(shí)是一道屏風(fēng),從詩中所給的圖案看,大概是由中國巧奪天工的藝人繪制的:月桂、深閨、花草、盤旋在空中的龍, 而那“一片海洋”,似乎是中國畫家喜好留下的供觀者想象的空白,至少是寥寥數(shù)筆盡得風(fēng)流的處理手法的結(jié)果。詩人是帶著驚奇和興奮來欣賞這件東方藝術(shù)品的。雖然其語調(diào)平淡、鎮(zhèn)靜、很有節(jié)制,并沒有驚嘆——這又是意象派詩人共同的特征,但從詩中反復(fù)使用的“這里” “那里”,可以看出這件具有異國風(fēng)采的藝術(shù)品在詩人心里引起了怎樣的羨慕的反應(yīng),仿佛其美是目不暇接的。 “這里” “那里”的重復(fù),并非語塞詞枯的表現(xiàn),并不給人以單調(diào)的感覺。詩人此處用心委實(shí)良苦:既避免了使用會(huì)有損意象排列、會(huì)破壞意象突出的動(dòng)詞,又避免了使用緊緊地將各種意象系在一起而不能留給讀者更多的想象的空間的介詞。而英語語言又不允許她象享有漢語語言優(yōu)越性的中國詩人一樣,將無時(shí)間性、無定限性的意象并置在一起,達(dá)到一種蒙太奇效果。全詩不僅流露出了詩人對(duì)東方藝術(shù)的感奮,而且體現(xiàn)了詩人對(duì)東方藝術(shù)家的稱道(最后一行中, “花”前面的那個(gè)定語——“激情的”, 自然是贊美這位能工巧匠的了)。同時(shí)還暴露了詩人對(duì)東方藝術(shù)的獨(dú)到的模仿:你看, 這四節(jié)詩, 連起來看,不就是四扇折疊式的屏風(fēng)嗎?
(郭洋生)
上一篇:〔瑞典〕特朗斯特羅默《亂涂之火》賞析
下一篇:〔英國〕濟(jì)慈《仙靈之歌》賞析