〔俄—蘇〕舍夫涅爾《如鐵錨不能浮出水面……》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕舍夫涅爾
如鐵錨不能浮出水面,
如浮云不能沉入水底,
如鳥兒不能飛進星際,
又如星星不能墜落大地,——
我也永世不會把你忘記;
不論是槭樹葉兒簌簌作聲,
不論是湖的寂靜,河水喧響,
都使我想起你的音容。
也許我永遠也不會明白,
你身上什么使我喜,什么使我憂,
不過所有的路都把我
引向你的家門,回路卻沒有。
(王守仁 譯)
舍夫涅爾(1914~ )是蘇聯衛國戰爭時期聞名的詩人。其生平經歷等,史料記載介紹不多。
《如鐵錨不能浮出水面》是其愛情詩代表詩作。從詩的內容看是表現忠于愛人的自誓之辭,但詩中沒有明確標記是女子的心聲還是男子的誓辭,從詩中的語氣以及情狀看,似一男子的精誠表白。不過這不是個至關緊要的問題,到是其中表現的那種至愛深情讀來令人動感。
“如鐵錨不能浮出水面,/如浮云不能沉入水底,/如鳥兒不能飛進星際,/又如星星不能墜落大地,——”這幾句的表達方式,與中國古代漢樂府民歌《上邪》有異曲同工之妙:“上邪! 我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭;冬雷震震,夏雨雪;天地合;乃敢與君絕!”通過對客觀不可能出現的現象鋪排陳列,在假設的因果中突出女子對愛情的堅貞不移。《如鐵錨不能浮出水面》也是鋪排出種種不可能發生的自然現象,只是不用假設,而是采取況喻之法,把種種不可能發生的客觀現象做為喻體,比況自己愛情的矢志不移。喻體從天上到大地,從水面到水底,從鳥兒到星際,從各個方面的角度,再三再四極力渲染烘托著“不可能發生”的主旨。詩的第二節正是在這種烘染強調中托出真意:“我也永世不會把你忘記”。前邊鋪排的一切都是為了這傳自心底的一語愛的誓辭。其實鏤刻于心的又怎么會忘記,想忘都不可能。不是么? “不論是槭樹葉兒簌簌作響,/不論是湖的寂靜,河的喧響/都使我想起你的音容。”樹情水韻,所聞所睹,盡為愛聲愛容:簌簌作響的樹葉;那是愛人在低訴情懷;寂靜的湖,那是愛人沉情靜態的姿容,喧響的河水,流淌著愛人靜朗的笑聲。詩人從主人公的幻象感覺中掘拓昭示出銘于心鏤于魂的摯愛。
詩的第三節進一步發此心不變此情不絕的明誓,“也許我永遠不會明白,/你身上什么使我喜,什么使我憂”,詩人從感覺角度落筆,寫主人公對愛的全身心投入。愛本是一種說不清道不白的情緒,無法用理性的目光審視后明白地說出因果。她的微妙有時不僅使局外人百思不得其解,甚至陷身于愛河的當事人也莫名其妙。能夠把自己的愛清清楚楚說出一二三的一定還沒有真正在愛。詩中主人公正是置身于愛的幽妙之中,時喜時憂,憂喜系于愛人一身,卻不知愛人身上的什么牽動他的神經。但是“所有的路都把我引向你的家門,”感情的萬緒千頭都向著愛的家門簇擁,“回路卻沒有”,表現了一種徹底投入、無悔初衷、忠貞不改、永無變悔的愛心。
這首詩格調明朗、利落、爽快,讀來有一種不容置疑的氣勢,詩中沒有愛的柔語,沒有情的婉言,只一種口吻決絕的誓辭,直抒胸懷,又用排比推動著愛波情浪,令人感到愛的激蕩、熱切、強烈的氣勢。詩的意象構筑具聲具形,傳態傳神。如“槭樹葉兒簌簌作響”輕婉欣暢;“湖的寂靜”,溫雅沉靜。詩人用這種自然美聲美態狀出人的聲容。再如“所有的路都把我/引向你的家門,回路卻沒有”,以旅路喻心路,喻情路,在鮮明直觀的形象中,寓入說不清道不白的心旅歸宿,情蹤目的,含蓄中抒直切之胸臆,可謂妙筆精譬。詩的語言有自然親切之感,如一個人向另一個人娓娓道來,表明心跡,故爾看似無雕琢之意,實則藏駕馭語言的純熟之工。
上一篇:〔英國〕彌爾頓《夢亡妻》愛情詩賞析
下一篇:〔日本〕高村光太郎《檸檬哀歌》愛情詩賞析