〔俄—蘇〕阿赫馬托娃《這件事很簡(jiǎn)單……》愛情詩鑒賞
〔俄—蘇〕 阿赫馬托娃
這件事很簡(jiǎn)單,很清楚,
每個(gè)人都很了然,
你根本不愛我,
從來沒有把我放在心間。
你和我已成路人,
我又何必總想把你看望,
我何必在夜深人靜時(shí),
為你祈禱上蒼?
為什么我要拋棄友人,
拋棄鬈發(fā)的孩郎,
為什么我要離開心愛的城市,
離開我親愛的家鄉(xiāng),
象個(gè)黑色的女丐
在他國(guó)的首府流浪?
啊,只要一想到會(huì)見到你,
我心中就無限歡暢!
1917年夏 斯列坡涅沃
(烏蘭汗 譯)
這是一首獻(xiàn)給并不愛自己的情人的詩。明明知道對(duì)方不愛自己,還要寫詩相贈(zèng),還要大膽的、不懈的追求,還要傾吐心中難以抑制的戀情,這大概也是古今中外愛情詩中獨(dú)具特色的一種類型,也可以說是阿赫馬托娃筆下特有的產(chǎn)品。在現(xiàn)實(shí)生活中,愛情并非千人一面,而是百花紛呈。有的開花結(jié)果,以喜劇結(jié)尾;有的開花并不結(jié)果,以悲劇告終;有的既不開花,也不結(jié)果,只把一片癡情永遠(yuǎn)埋藏在自己的心中。阿赫馬托娃這首《這件事很簡(jiǎn)單……》可以說寫的是第三種,為我們塑造了一個(gè)“被單相思弄得心神不寧”、苦苦追求心中的戀人而不得的女性形象。
據(jù)有關(guān)材料記載,此詩是獻(xiàn)給“鮑·安”的,即獻(xiàn)給鮑里斯·瓦西里耶維奇·安列坡(1883—1969)的。安列坡是一位嵌畫家和美術(shù)評(píng)論家。1915年春,阿赫馬托娃在皇村的一位詩人家中與其相識(shí),此后過從甚密,寫了不少詩獻(xiàn)給他。從詩中可以看出,女詩人對(duì)安列坡是一往情深,但安列坡對(duì)她如何,似乎很難推斷。但是,從女詩人另一首寫她與安列坡之間的感情糾葛的詩《黑戒指的故事》中,似乎可以感觸到,安列坡并不情愿接受女詩人的感情。黑戒指本是韃靼族姥姥送給外孫女——詩人的珍貴紀(jì)念品。但在一次朋友的聚會(huì)時(shí),她卻宣稱,黑戒指“失落”了,朋友們?yōu)榇怂奶帉ふ遥K未找到。實(shí)際上,是她本人在晚飯時(shí),“從花紋的桌布下,把黑色的戒指遞給他”。她本想用這種方法,把他引上門來,一述情懷,但終于“沒有人帶著戒指找我來!”從這個(gè)故事中,我們可清楚地了解到,女詩人雖然深情依依,但他并未有任何回報(bào),詩人的失落之情是顯而易見的。這一首短詩,詩人沒有編什么故事,而是用第一稱“我”的抒情方式,一瀉無遺地把自己心中的戀情,失落的痛苦,也許還有點(diǎn)由愛而生恨的不滿,統(tǒng)統(tǒng)地傾吐了出來。詩人自問,“你根本不愛我”,“你和我已成路人”,“我又何必總想把你看望”? 但她丟不下這份情,這份愛。為了這份情,這份愛,她寧可拋家棄子,流落異國(guó)他鄉(xiāng),因?yàn)椤爸灰幌氲綍?huì)見到你,我心中就無限歡暢!”女詩人的情感和詩句,可以說是一瀉千里,明晰流暢,讀后令你蕩氣回腸。這不由得使我想起俄國(guó)的大詩人普希金的名詩《致凱恩》和《我曾經(jīng)愛過你》。阿赫馬托娃的這首詩,可以說完全繼承了普希金詩歌創(chuàng)作的清新、迷人,語言單純、樸素、準(zhǔn)確的特色。但由于兩人的創(chuàng)作心態(tài)的巨大差異,在藝術(shù)風(fēng)格上又各有千秋。普希金熱情奔放,詩中充滿了對(duì)美的贊頌和向往,而阿赫馬托娃卻在深情中透出伶傲和孤寂。楚科夫斯基說得好:“阿赫馬托娃愛上了這些孤寂的心靈,她如同自己的喪失一樣喜歡抒發(fā)他們那孤寂的喪失,正是由于這些孤寂的喪失使她創(chuàng)作出最動(dòng)人的歌曲”。所以,有人把普希金比作俄羅斯詩歌的太陽,而阿赫馬托娃是俄羅斯詩歌的月亮。我覺得,這是頗得兩位大詩人的真味的。
上一篇:〔印度〕尼拉拉《茉莉花蓓蕾》愛情詩賞析
下一篇:〔俄—蘇〕伊萬諾夫《愛》愛情詩賞析