〔波斯〕魯達基《你的離別》愛情詩鑒賞
〔波斯〕 魯達基
你的離別對我就像一場風暴,
把我如松的生命連根拔掉。
為什么我的全部身心緊系于你?
難道你卷曲的頭發竟是鉤撓?
雖然人的生命微不足道,
但你芳唇的一吻,價值卻高——
它能使愛慕的心中燃起烈焰,
而你的離去則把我的心兒燒焦。
(張暉 譯)
魯達基喜歡用第二人稱來寫詩,《你的離別》也不例外,“你”的稱呼給讀者一種直抒胸臆,撲面而來的氛圍。詩中一開始就把“你的離別”比喻成是“一場風暴”,這是一個相當貼切的比喻。在愛情的種種體驗中,戀人間的離別、分手總是一種殘酷的、痛苦的體驗,在這里,詩人將這種無形的體驗形象化成來自“一場風暴”的打擊,其結果是將“如松的生命連根拔掉”。面對愛人的離別,抒情主人公不安、痛苦,甚至失去理性,而這種情緒和外化的某些失去常態的行為要鋪陳出來就太多了,詩人只用了一個比喻,就把這一切都包容在內,這就是詩意。
詩的第二節是兩個設問句,愛情的種種體驗用純理性的“為什么”是難以回答的。一想到心上人,姑娘那一頭美麗的卷曲的長發馬上在詩人胸海中浮現。從現有的資料看,古代波斯姑娘那一頭如瀑布般的卷發的確相當美麗,在魯達基為數不多的愛情詩中,就有幾首是專為姑娘美麗的長發而作,而在詩中提及頭發的篇章就更多了。魂牽夢繞,心心相印是無形的,詩人把它比喻為小伙子的心被姑娘的卷發鉤住了,多么新奇的比喻!
詩的第三節可以說是全詩的核心,它酷似裴多菲的名句“生命誠可貴,愛情價更高”,這一節既呼應了開頭,又使最后一節“它能使愛慕的心中燃起烈焰,而你的離去則把我的心兒燒焦“成為自然,使得全詩首尾貫通,一氣呵成。
上一篇:〔匈牙利〕裴多菲《你愛的是春天……》愛情詩賞析
下一篇:〔法國〕塞蓋斯《你的花園》愛情詩賞析