《無題》譯文|注釋|大意|賞析
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀①一點通。
隔座送鉤②春酒暖,分曹射覆③蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺④類轉蓬。
【注釋】
通過這首詩,詩人以細膩而真切的感受,描述了一段可以意會不可言傳的情感,李商隱作。李商隱,字義山,號玉谿生,又號樊南生,唐代詩人。
①靈犀:犀牛角,舊說角中有白紋如線,直通兩頭的犀牛角有靈性。
②送鉤:也稱藏鉤,一種游戲,把鉤互相傳送后,藏于一人手中,令他人猜。
③分曹:分組。射覆:在覆器下放著東西令人猜。
④蘭臺:即秘書省,掌管圖書秘籍的部門。
【大意】
昨夜星光燦爛,夜半卻有習習涼風;我們把酒筵設在畫樓西畔、桂堂之東。
身上無彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;內心卻象靈犀一樣,感情息息相通。
互相猜鉤嬉戲,隔座對飲春酒暖心;分組來行酒令,決一勝負燭光泛紅。
可嘆呵,聽到五更鼓應該上朝值事;急急策馬趕到蘭臺,像隨風飄轉的蓬蒿。
【賞析】
夜幕低垂,星光閃爍,涼風習習。一個春風沉醉的夜晚,縈繞著寧靜浪漫的溫馨氣息。酒筵設在精美畫樓的西畔、桂木廳堂的東邊。在這樣美妙的時刻、旖旎的環(huán)境中發(fā)生了一段美妙的故事,讓當事人忍不住獨自在心中回味。
回味中有甜蜜也有遺憾,想到不滿意處,就恨自己身上沒有五彩鳳凰一樣的雙翅,以便能夠飛到心上人身邊。然而,仔細一想,卻又不必,因為彼此的心意就像靈異的犀牛角一樣,息息相通。這是因為雙方皆用情很深,既然用情極深,那絞盡腦汁的思念也就無可避免。唉!一外一內,一悲一喜,實在是令人矛盾!這矛盾還奇妙地融為一體,痛苦中有甜蜜,寂寞中有期待,相思的苦惱與心心相印的欣慰融合在一起,深深相愛而又不能長相廝守的戀人的情懷,莫出于此。
每次思念,總是以回憶支撐,這次,他想起了與心上人共同參加過的一次宴會。宴席上,人們玩著隔座送鉤、分組射覆的游戲,觥籌交錯,燈紅酒暖,其樂融融。昨日的歡聲笑語還在耳畔回響,今日的宴席或許還在繼續(xù),但已經沒有了自己的身影。他人的熱鬧還在繼續(xù),自己的孤獨卻悄悄地來了,只有兩個人知道。
四年的背后是離別,每一次離別都有一個無力改變的理由,這次是身不由己的無奈:聽到更鼓報曉之聲就要去當差,在秘書省進進出出,好像蓬草隨風飄舞。只能在工作之余,用相思撫慰心中的寂寞。
【拓展】
李商隱曾作《無題》詩若干,現(xiàn)錄其中另一首流傳頗廣的詩歌如下:
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
上一篇:《攤破浣溪沙·菡萏香銷翠葉殘》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《望月懷遠》譯文|注釋|大意|賞析