作者: 劍釗
我只為你一個編結(jié)花冠,
用一枚灰針將鮮花串起。
啊,羅斯,安寧的故園,
我愛你,無比地信賴你。
我眺望著你遼闊的田野,
你整個是既遙遠(yuǎn)又親近。
我聽?wèi)T這些仙鶴的啼囀,
對那滑溜的小徑更不陌生。
沼澤圣水盤芳草如茵,
歐莞邀請人們?nèi)プ鐾矶\,
冰涼的露水清心爽神,
沿著灌木葉出聲奔跑。
雖然風(fēng)的急流振動起雙翼
不停地驅(qū)趕你的迷霧,
可是,整個的你卻都是
巫師們神秘的占卜工具。
(劍釗譯)
(蘇聯(lián))葉賽寧
在葉賽寧的整個創(chuàng)作中,對祖國的愛和迷戀的主題占有相當(dāng)重要的地位,詩人曾自稱:“我的抒情詩只為一種巨大的愛而存在,那就是對祖國的愛。對祖國的感情構(gòu)成了我全部創(chuàng)作的基調(diào)。”《我只為你一個編織花冠……》這首詩便充分體現(xiàn)了葉賽寧愛國主義的創(chuàng)作傾向。
詩歌開篇就以一種戀人的口吻傾吐了綿綿不絕的情意,“我只為你一個編結(jié)花冠……”以男女之間性愛的排他性暗示出詩人對祖國的情感之熱烈和專一。一唱三嘆的語調(diào)令人想起他的老師——俄國象征派詩歌巨匠勃洛克來,后者曾多次在作品中將俄羅斯比作自己心愛的情人,溫柔的妻子。
葉賽寧要為祖國編結(jié)花冠的諾言接下來便得到了實(shí)現(xiàn),我們看到了詩人辛勤勞動的成果,一個個豐富的意象恰似一朵朵鮮花,被葉賽寧的筆尖串連成一個詩的花冠。祖國擺脫了抽象、空洞的概念束縛,變成了一個有形體、有聲音、有光色,充盈著生命力的世界。
在詩的第二節(jié),我們讀到了一個悖論:“你整個是既遙遠(yuǎn)又親近。”詩歌是一項語言的藝術(shù),它的語言又具有某種特殊性,那就是它期望在語言的運(yùn)動過程中,擺脫其確定的指稱功能,在多義朦朧的審美空間里獲得自在的生命。悖論語言的特點(diǎn)又恰好為達(dá)到上述目標(biāo)提供了一個很好的途徑,“既遙遠(yuǎn)又親切”這樣矛盾的意義在字面上的同時出現(xiàn),貼切地傳達(dá)了詩人內(nèi)心深處對俄羅斯祖國的雙重感受。一方面,詩人與它有著密不可分的血緣聯(lián)系,他生于斯,長于斯,聽?wèi)T了這里仙鶴的啼鳴,在滑溜的小徑上還留下了淘氣的童年時代美好的回憶;另一方面,祖國似乎被一種不可知的力量操縱著,顯得神秘莫測,難以預(yù)料,詩人感到自己智力的不逮,無法窮究其玄奧,這樣,又與它相隔了一段消除不了的距離。葉賽寧矛盾的個性在這首詩里得到了顯示。
在與祖國若即若離的關(guān)系中,葉賽寧轉(zhuǎn)向了宗教。從這樣的角度出發(fā),花草茂盛的沼澤成了給孩子們舉行洗禮儀式的圣水盤,歐莞草也被賦予了靈性,取得了與人類平等對話的資格,召喚人們?nèi)⒓訉ι耢蟮耐矶\。這時,詩人原先包含有情欲成份的祖國之愛已逐步上升為一種宗教的虔敬。愛在此完成了一個過渡,由肉的世界進(jìn)抵到靈的世界。
上一篇:馮至:我們聽著狂風(fēng)里的暴雨
下一篇:(法國)魏爾倫:我心中在哭泣……