杜牧·贈(zèng)別·其二
多情卻似總無(wú)情,唯覺(jué)樽前笑不成。
蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
【注釋】
①娉(pīng):形容女子姿態(tài)美好。
②裊(niǎo):嬌柔。
③豆蔻:多年生常綠草本植物,產(chǎn)嶺南。高丈許,外形像芭蕉,葉大,其花成穗時(shí),嫩葉卷之而生,穗頭深紅,葉漸展開(kāi),花漸放出,顏色稍淡。南方人摘其含苞待放者,美其名曰“含胎花”,常用來(lái)比喻少女。
賞析
文宗大和九年(公元835年),杜牧從揚(yáng)州被召回長(zhǎng)安任監(jiān)察御史。離開(kāi)揚(yáng)州時(shí),詩(shī)人贈(zèng)詩(shī)給一位相好的歌妓。第一首中,詩(shī)人盛贊了這位少女的嬌柔和美麗。他用娉娉裊裊來(lái)形容少女美好的身姿,用豆蔻梢頭來(lái)形容她含苞待放的美麗,人美如花,花因人艷。寥寥十四字,就將少女那如花似玉、傾國(guó)傾城的美麗盡展出來(lái)。詩(shī)人用語(yǔ)新穎,避實(shí)就虛,信手拈來(lái),精妙無(wú)比。然而詩(shī)人不一而足,緊接著他避開(kāi)正面描寫(xiě),用十里春風(fēng)和揚(yáng)州美人來(lái)進(jìn)行側(cè)面烘托。只見(jiàn)十里長(zhǎng)街,湖光春色,百花爭(zhēng)艷。舞榭歌臺(tái),美女如云。卷上珠簾,樓外的春光都黯然失色。卷上珠簾,館內(nèi)的佳人也自愧不如。詩(shī)人真是高明之至,他從少女寫(xiě)到花,從花寫(xiě)到春,從春寫(xiě)到美人,少女的美麗被詩(shī)人巧妙地烘托出來(lái)。詩(shī)人風(fēng)流才俊,揮灑自如,含而不露,游刃有余。臨別贈(zèng)詩(shī),詩(shī)人別人不用“你”字,贊人不用“美”字,甚至不用君、卿、女、花等字,“不著一字”而能“盡得風(fēng)流”。語(yǔ)言空靈清妙,個(gè)性盡現(xiàn)。
第二首中,詩(shī)人抒發(fā)了對(duì)這位少女的依依惜別之情。別筵之上,兩人凄然相對(duì),狀若無(wú)情。詩(shī)人多情是真,無(wú)情是假,不忍分別,又不得不分別。這個(gè)無(wú)情包含了詩(shī)人對(duì)所戀之人的無(wú)限深情。他掩飾自己,是為了不讓對(duì)方難過(guò),或者是旁座有人。可是舉杯道別,四目相對(duì),離別的痛苦讓詩(shī)人擠不出一絲笑容。這種內(nèi)心的矛盾,把詩(shī)人的真實(shí)感受描寫(xiě)得委婉盡致,情意深長(zhǎng)。這也許是詩(shī)人的暗戀,他內(nèi)心的淚在流,就好似那燃燒的蠟燭,它似乎理解這里發(fā)生的一切,燃盡有芯,為人垂淚。在感傷的氣氛下,詩(shī)人眼中的一切都帶上了感傷色彩。詩(shī)人語(yǔ)言質(zhì)樸,清爽流暢,借物抒情,纏綿悱惻,感情真摯,意境深遠(yuǎn),令人玩味不盡。
上一篇:古詩(shī)《杜牧·赤壁》注釋與賞析
下一篇:古詩(shī)《杜甫·登樓》注釋與賞析