賀新郎·用前韻送杜叔高①
【題解】
宋孝宗淳熙十六年(1189)春,杜叔高從浙江金華到江西上饒?zhí)皆L辛棄疾,臨別時(shí)便作此詞相送。詞中上片評(píng)價(jià)了友人杜叔高的詩(shī),言其音韻和諧美妙,意境清秀高遠(yuǎn),有如千丈陰崖,又似千層冰雪;下片慨嘆叔高此生的懷才不遇,轉(zhuǎn)而談及其家門由“去天尺五”的興盛到今日的衰微。通篇由人及己,由“小我”到國(guó)家全局,層次分明,步步深入,從而表達(dá)了自己愛國(guó)抗戰(zhàn)的高尚思想。
【原文】
細(xì)把君詩(shī)說(shuō)。恍余音②、鈞天浩蕩③,洞庭膠葛④。千丈陰崖塵不到⑤,惟有層冰積雪。乍一見、寒生毛發(fā)。自昔佳人多薄命⑥,對(duì)古來(lái)、一片傷心月。金屋冷⑦,夜調(diào)瑟。
去天尺五君家別⑧。看乘空、魚龍慘淡⑨,風(fēng)云開合。起望衣冠神州路⑩,白日銷殘戰(zhàn)骨。嘆夷甫、諸人清絕?!夜半狂歌悲風(fēng)起,聽錚錚、陣馬檐間鐵?。南共北,正分裂!
【注釋】
①杜叔高:即杜斿,叔高為其字。公元1189年,他從故鄉(xiāng)金華到三百里之外的上饒,拜訪罷官閑居的辛棄疾,兩人一見如故,相處極為歡洽。杜叔高弟兄五人俱博學(xué)工文,人稱金華五高。端平初年,以布衣與稼軒婿范黃中(炎)及劉后村等八人同時(shí)受召入朝。陳亮《龍川文集》卷十九《復(fù)杜仲高書》:“伯高之賦,如奔風(fēng)逸足,而鳴以和鸞。叔高之詩(shī),如干戈森立,有吞虎食牛之氣,而左右發(fā)春妍以輝映于其間,匪獨(dú)一門之盛,可謂一時(shí)之豪。”②恍(huǎng):仿佛。③鈞(jūn)天:天的中央。古代神話傳說(shuō)中天帝住的地方。也指廣闊的天空。浩蕩:水壯闊貌。④洞庭膠葛:語(yǔ)出《莊子·天運(yùn)》篇:“黃帝張咸池之樂(lè)于洞庭之野,……其聲能短能長(zhǎng),能柔能剛,變化齊一,不主故常。”膠葛:指意境高遠(yuǎn)。⑤陰崖:背陽(yáng)的山崖。⑥自昔佳人多薄命:語(yǔ)出蘇軾《薄命佳人》詩(shī):“自古佳人多命薄,閉門春盡楊花落。”佳人:此借指杜叔高。⑦金屋:典出《漢武故事》:“若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之也。”⑧去天尺五:指與宮廷相近,權(quán)勢(shì)地位極高。語(yǔ)出《辛氏三秦記》:“城南韋杜,去天尺五。”杜甫《贈(zèng)韋七贊善》詩(shī):“鄉(xiāng)里衣冠不乏賢,杜陵韋曲未央前。爾家最近魁三象,時(shí)論同歸尺五天。”⑨乘空:凌空,騰空。⑩衣冠:指士大夫。?“嘆夷甫”句:夷甫:王衍(256-311年),字夷甫。瑯邪郡臨沂縣(今山東臨沂北)人。西晉時(shí)期著名清談家,西晉末年重臣。典出《晉書·王衍傳》:“衍字夷甫,神情明秀,風(fēng)姿詳雅。……口不論世事,唯雅詠玄虛而已。……既有盛才美貌,明悟若神,常自比子貢。兼聲名藉甚,傾動(dòng)當(dāng)世。妙善玄言,唯談《老》《莊》為事。每捉玉柄麈尾,與手同色。……眾共推衍為元帥,……俄而舉軍為石勒所破,勒呼王公與之相見,……使人夜排墻填殺之。衍將死,顧而言曰:‘嗚呼!吾曹雖不如古人,向若不祖尚浮虛,戮力以匡天下,猶可不至今日。’”?“聽錚錚”句:語(yǔ)出《蕓窗私志》。錚錚:形容金屬撞擊所發(fā)出的響亮聲音。比喻剛正,堅(jiān)貞;聲名顯赫,才華出眾。檐間鐵:屋檐下掛著的鐵制風(fēng)鈴,稱為“鐵馬”或“檐馬”。
【譯文】
現(xiàn)在我要將你的詩(shī)作細(xì)細(xì)來(lái)評(píng)說(shuō)。你的詩(shī)作仿佛是從天帝宮中傳來(lái)的優(yōu)美樂(lè)曲,如同浩瀚之水波瀾壯闊,你的詩(shī)作意境高遠(yuǎn),又像是黃帝在洞庭郊野演奏的咸池之樂(lè)。有如千丈高、背陽(yáng)的山崖一般纖塵不染,只有滿眼可見的千層雪積冰封。使人猛然間看見時(shí),不禁毛發(fā)悚然。哎!從古到今,才華出眾的人往往都是命運(yùn)不濟(jì),總是遭遇坎坷不幸,因此古往今來(lái),他們都是對(duì)著天上那亙古不變的明月,難免會(huì)感傷身世。就像那漢武帝時(shí)期的阿嬌,只能在華麗冷清的金屋,借彈奏琴瑟打發(fā)夜晚的無(wú)聊寂寞。
想當(dāng)年,你的家族聲望極高,如同前朝號(hào)稱“城南韋杜,去天尺五”的杜甫家族,然而如今卻已經(jīng)回不去了。你看那天空上的風(fēng)云不斷開合變幻,就連凌空騰躍的魚龍也都因之慘然變色。起身再次登高遙望,當(dāng)年北方家族避難南遷的道路,曾有多少死難者的尸骨暴露于光天化日之下,無(wú)人掩葬而朽爛無(wú)存了。可恨那些如同西晉末年清談家王衍一樣的朝庭權(quán)重,他們一味清談,簡(jiǎn)直“清談”到了極點(diǎn)!夜半輾轉(zhuǎn)難眠,我常常引吭高歌,不禁悲涼之風(fēng)四起,檐前的鐵馬錚錚作響,仿佛又回到了從前殺敵的戰(zhàn)場(chǎng)。可悲可嘆啊,我們的南方和北方,至今還被敵人分裂!
上一篇:辛棄疾《賀新郎·甚矣吾衰矣》題解,譯文,注釋賞析
下一篇:辛棄疾《賀新郎·賦水仙》題解,譯文,注釋賞析