祝英臺近
晚春
寶釵分 ① ,桃葉渡 ② ,煙柳暗南浦。怕上層樓,十日九風雨。斷腸片片飛紅,都無人管,更誰勸、鶯啼聲住。
鬢邊覷,應把花卜歸期,才簪又重數。羅帳燈昏,哽咽夢中語:是他春帶愁來,春歸何處?卻不解、帶將愁去。
【注釋】
①寶釵分:古代婦女的一種簪發首飾,分為兩股,分別時夫妻各執一股,作為紀念。②桃葉渡:今江蘇南京秦淮河與青溪匯合處。晉王獻之有妾名桃葉,王曾于此地送別桃葉。后借指情人約會處。
【譯文】
摘下寶釵分作兩股,我們相別在桃葉古渡,江岸上柳陰迷蒙煙靄紛紛。自別后我最怕上高樓,因為十有九日天風雨襲人。滿眼是讓人傷心的片片落葉,這破敗景象都無人去管,還有誰去勸阻黃鶯催春。
對鏡看我鬢邊的花朵,我試著數花瓣占卜他的歸期,數了多次也數不準。帷帳里燈火昏黃,我在睡夢中泣不成聲:都是這春光給我帶來憂愁,如今不知它又回到哪里?為什么不懂得也帶走愁悶。
【評點】
本篇為閨怨詞。以女子口吻寫思婦離愁。上片寫登樓憶別觸景傷懷。下片寫女子苦苦企盼心上人回歸、夜眠難安的苦楚。詞刻畫閨中女子柔媚多情、天真嬌癡,聲情畢肖,栩栩如生。沈謙《填詞雜說》高度評價此詞說:“稼軒詞以激揚奮厲為工,至‘寶釵分,桃葉渡’一曲,昵狎溫柔,魂消意盡,詞人伎倆,真不可測?!?/p>
上一篇:辛棄疾《漢宮春立春》原文、譯文、賞析
下一篇:辛棄疾《菩薩蠻書江西造口壁①》原文、譯文、賞析