一一七
你這樣責(zé)備我吧,為的是我本該
報你的大恩,而我竟無所舉動;
每天我都有義務(wù)要回報你的愛,
而我竟忘了把你的至愛來稱頌;
為的是,我曾和無聊的人們交往,
斷送你寶貴的友誼給暫時的機緣;
為的是,我揚帆航行,讓任何風(fēng)向
把我?guī)У诫x開你最遠(yuǎn)的地點。
請你記錄下我的錯誤和任性,
有了憑證,你就好繼續(xù)推察;
你可以帶一臉慍怒,對我瞄準(zhǔn),
但是別喚醒你的恨,把我射殺:
因為我的訴狀說,我確曾努力于
證實你的愛是怎樣忠貞和不渝。
譯解
詩人自愿受愛友的責(zé)備。詩人承認(rèn)他曾犯過錯誤,承認(rèn)自己的任性與過失。但他最后聲明:他做這些是為了證明對方究竟愛不愛他。
第1行,詩人愿受愛友之責(zé),從第1行“為的是”開始至第8行止,都是說明愿受責(zé)備的原因。
第6行,“暫時的機緣”指與“無聊的人們”的交誼。
第10行:“許多事實已證明你的疑惑有理,請再疑惑別的吧?!?/p>
第12行:“但請不要用恨我來傷害或懲罰我。”
第13、14行,詩人為自己辯護(hù)說,他是故意那樣做來考驗他愛友的愛的。參閱第100首第1—12行。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一一一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一一三》賞析|原文|譯解