別滁①
【原文】
花光濃爛柳輕明②,酌酒花前送我行。
我亦且如常日醉③,莫教弦管作離聲④。
【注釋】
①別滁(chú):告別滁州。
②濃爛:形容鮮花燦爛。輕明:一作“輕盈”。
③且:一作“只”。如:像。常日:平日,平時。
④莫:不要。離聲:指別離的歌曲聲。
【譯文】
花朵光鮮絢爛,香氣濃郁迷人,綠柳輕柔、枝條鮮明,滁州人在這花前柳下擺設酒宴,熱情地為我餞行。
我此次離開滁州,只不過像平日一樣,和大家一同暢飲酣醉,請不要讓管弦奏出令人感傷的離別哀聲。
【賞析】
歐陽修于宋仁宗慶歷五年(1045年)八月被貶為滁州(州治在今安徽滁縣)知州,在滁州做了兩年多的地方官。慶歷八年(1048年),改任揚州知州,這首詩就是離別滁州之時所作。
詩中首句寫景,點明別滁的時間是在融暖和煦的春天。“花光濃爛柳輕明”,不僅寫出了別滁的節候特征,也為全詩定下了舒坦明朗的基調。次句敘事。一句“酌酒花前”寫出了當地吏民特意為歐陽修餞行的情景。接下來“我亦且如常日醉”中的“且”字,用得極好,寫出了詩人與眾賓客一起開懷暢飲時的神情意態和他的內心活動。結句“莫教弦管作離聲”用的是反襯手法,在這種餞別宴上設有弦管絲竹助興,氣氛顯得熱烈隆重。雖然場面不同于以往投壺下棋、觥籌交錯的游宴之樂,但同樣寫出了官民同樂和滁州民眾的熱情,“作離聲”更加突出了滁州人對于這位德才兼備的知州離任時的不舍與一片深情。
上一篇:歐陽修《初出真州泛大江作》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:歐陽修《春日西湖寄謝法曹歌》原文、注釋、譯文、賞析