長(zhǎng)相思二首
【題解】
《長(zhǎng)相思》實(shí)際上是一組三首,但常被選讀兩首。至于創(chuàng)作時(shí)間,一般認(rèn)為是在李白被“賜金還山”之后,大約是在他被佞臣權(quán)貴排擠離開(kāi)長(zhǎng)安后,于沉思過(guò)往之中的情緒之作。
第一首通過(guò)景色描寫(xiě)渲染氣氛,抒寫(xiě)男女相思之情,實(shí)則暗藏政治托寓,意在抒發(fā)自己政治抱負(fù)不能舒展的郁悶之情;第二首以白描手法展現(xiàn)了思婦彈琴寄意、淚流斷腸、望眼欲穿的情景,表達(dá)遠(yuǎn)征夫君的懷念情深,亦有自己懷念長(zhǎng)安之意。全組詩(shī)用詞隱然含蓄,但又不乏情真意切,纏綿悱惻之情,使人讀起來(lái)不禁為之動(dòng)情。
【原文】
其一
長(zhǎng)相思①,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌②,
微霜凄凄簟色寒③。
孤燈不明思欲絕,
卷帷望月空長(zhǎng)嘆,
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,
下有淥水之波瀾④。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦,
夢(mèng)魂不到關(guān)山難⑤。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
【注釋】
①長(zhǎng)相思:屬樂(lè)府《雜曲歌辭》,常以“長(zhǎng)相思”三個(gè)字開(kāi)頭和結(jié)尾。
②絡(luò)緯:昆蟲(chóng)名,又名莎雞,俗稱(chēng)紡織娘。金井闌:精美的井欄。
③簟:供坐臥用的竹席。
④淥水:清澈的水。
⑤關(guān)山難:關(guān)山難渡。
【譯文】
長(zhǎng)相思啊長(zhǎng)相思,我的相思在長(zhǎng)安。
漫漫秋夜里,莎雞蟲(chóng)常悲鳴,聲聲來(lái)自金井闌。
凄凄涼涼的微霜浸透了竹席,讓人覺(jué)出了分外清寒。
在這孤燈昏暗的夜晚,思念之情無(wú)限濃烈,真真地讓人肝腸欲斷。
我卷起窗簾,仰望明月,不禁徒然長(zhǎng)嘆。
美人如花似玉,然而此時(shí)卻相隔在遙遠(yuǎn)的云端。
向上望,是那般青青冥冥啊,那么渺茫高遠(yuǎn);往下看,雖有萬(wàn)頃碧水,卻是掀起萬(wàn)丈波瀾。
天悠悠不可攀,地遙遠(yuǎn)而不可及,可我的靈魂就在這天地之間辛苦地飛翔。
我們魂夢(mèng)相依,然而想飛越這重重關(guān)山相見(jiàn),卻是那么艱難!
長(zhǎng)相思啊長(zhǎng)相思,這相思之情,每每襲來(lái),竟是痛斷我的心肝。
【原文】
其二
日色欲盡花含煙,
月明欲素愁不眠①。
趙瑟初停鳳凰柱②,
蜀琴欲奏鴛鴦弦③。
此曲有意無(wú)人傳,
愿隨春風(fēng)寄燕然④。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目⑤,
今作流淚泉。
不信妾腸斷,
歸來(lái)看取明鏡前。
【注釋】
①欲素:一作“如素”。素:潔白的絹,古時(shí)偶爾用來(lái)寫(xiě)書(shū)信。
②趙瑟:一種弦樂(lè)器,相傳古代趙國(guó)人善奏瑟。鳳凰柱:瑟柱上雕飾的鳳凰圖案。
③蜀琴:一種弦樂(lè)器,古人詩(shī)中以蜀琴喻佳琴。
④燕然:山名,即杭愛(ài)山,在今蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)。此處泛指塞北。
⑤橫波:指眼波流盼生輝的樣子。
【譯文】
太陽(yáng)快要落山的時(shí)候,暮色朦朧,花兒如同籠罩在輕煙之中,縹緲虛無(wú)。
明月高懸,皎潔的月光就像是白色錦緞鋪展在天地之間,如此靜謐,可我卻心中愁?lèi)灒y以入眠。
我剛剛停下彈撥雕有鳳凰柱的趙瑟,心想再拿起蜀琴?gòu)椬嘁磺峙掠|動(dòng)那悠悠傳情的鴛鴦弦。
只可惜,這飽含深情的曲調(diào)雖美,卻無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),能寄送到遙遠(yuǎn)的燕然。
思念你啊我的郎君,你我相距迢迢千里,如同遠(yuǎn)隔在天邊。
當(dāng)年那雙顧盼生輝又秋波頻頻的雙眼,如今已成了淚水奔涌的清泉。
如果你不相信妾身我思念你已經(jīng)肝腸寸斷,那么等你歸來(lái)時(shí),明鏡里就能看到我憔悴的容顏。
上一篇:李白《長(zhǎng)歌行》原文,注釋?zhuān)g文,賞析
下一篇:李白《長(zhǎng)門(mén)怨二首》原文,注釋?zhuān)g文,賞析