亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

李白《對酒行》原文,注釋,譯文,賞析

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-03-28 14:33:24

對酒行

【題解】

此題屬《樂府相和歌辭》,而此篇李白借用古題,別出心裁,不乏耐人尋味。

李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。在唐玄宗天寶三年(744年)被“賜金還山”后,他便請北海高天師授《道箓》于齊州紫極宮,自此便成為真正道士,他曾真誠地相信服仙藥可以羽化仙升,然而終不能成。而今當“老之將至”之時,他回首求仙訪道的歷程,對自己沉于道教開始覺醒,懷著復雜的心理寫下此詩。

詩中詩人發揮了浪漫的想象手法描繪了神仙的生活,轉而引據前人的詩句,抒發了天上人間縱有無限美好,怎奈時光易逝,又豈能不感慨萬千呢?表達了詩人既有對先前的留戀,也有對未來的茫然與無奈。

【原文】

松子棲金華①,安期入蓬海②。

此人古之仙,羽化竟何在③?

浮生速流電④,倏忽變光彩。

天地無凋換⑤,容顏有遷改。

對酒不肯飲,含情欲誰待⑥?

【注釋】

①松子:赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道升仙的地方。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

②安期:安期生。據《抱樸子》載:安期先生在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇將他請來并與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉亭,并留下一封書信曰:“復數千歲,求我于蓬萊山?!?/p>

③羽化:道家以仙去為羽化。

④浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

⑤凋換:凋落變化。

⑥含情:形容心情不歡暢。

【譯文】

傳說仙人赤松子棲居在金華山上,為秦始皇采藥煉制長生不老丹的安期生入住在東海的蓬萊仙山。

他們都是古代修煉成仙的仙人,但不知羽化成仙后的今天,他們的仙身究竟又都在哪里呢?

人生浮幻如夢,流失的速度就像閃電般轉眼即逝,不知不覺間就到了暮年,往日的光彩統統隨之改變,不復存在。

就這樣,一晃幾十年,天地并沒有容顏凋落的變化,而人的容顏世故卻有著翻天覆地的改變。

面對人生如此易逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但舉起杯卻難以喝下去,這種不歡暢的心情想找人傾訴,可是,又能訴與誰聽呢?

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 李白 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全