送溫處士赴河陽(yáng)軍序
【原文】
“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野①,而馬群遂空②。夫冀北馬多天下,伯樂(lè)雖善知馬,安能空其群邪③?”解之者曰:“吾所謂空,非無(wú)馬也,無(wú)良馬也。伯樂(lè)知馬,遇其良,輒取之④,群無(wú)留良焉。茍無(wú)良⑤,雖謂無(wú)馬,不為虛語(yǔ)矣。”
【注釋】
①伯樂(lè):傳說(shuō)是春秋中期秦穆公時(shí)人,以善相馬著稱。冀:冀州的北部,今河北、山西一帶地方,相傳冀州出產(chǎn)良馬。
②遂:于是,就。
③安能:怎能。邪:用于句尾,表疑問(wèn)語(yǔ)氣助詞。
④輒(zhé):就。
⑤茍:如果,假如。
【譯文】
“伯樂(lè)一經(jīng)過(guò)冀北的原野,馬群立即就空了。那冀北是天下產(chǎn)馬最多的地方,伯樂(lè)雖然善于識(shí)馬,但怎能選空那里的馬群呢?”解釋這個(gè)問(wèn)題的人說(shuō):“我看所說(shuō)的空,并不是沒(méi)有馬了,而是沒(méi)有好馬了。伯樂(lè)善于識(shí)馬,一遇到好馬,就把它們選走,馬群中就無(wú)法留住好馬了。假如一匹好馬都沒(méi)有,即使說(shuō)沒(méi)有馬,也不能算是虛夸的假話了。”
【原文】
東都①,固士大夫之冀北也。恃才能深藏而不市者,洛之北涯曰石生,其南涯曰溫生。大夫?yàn)豕遭a鉞鎮(zhèn)河陽(yáng)之三月②,以石生為才,以禮為羅,羅而致之幕下③;未數(shù)月也,以溫生為才,于是以石生為媒,以禮為羅,又羅而置之幕下。東都雖信多才士,朝取一人焉,拔其尤④;暮取一人焉,拔其尤。自居守、河南尹,以及百司之執(zhí)事,與吾輩二縣之大夫,政有所不通,事有所可疑,奚所咨而處焉?士大夫之去位而巷處者,誰(shuí)與嬉游?小子后生,于何考德而問(wèn)業(yè)焉?縉紳之東西行過(guò)是都者⑤,無(wú)所禮于其廬⑥。若是而稱曰:“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽(yáng),而東都處士之廬無(wú)人焉。”豈不可也?
【注釋】
①東都:指洛陽(yáng)。
②鈇鉞(fū yuè):同“斧鉞”,斫刀和大斧,是古代兩種兵器。此處指代節(jié)度使的身份。
③羅:網(wǎng)。借喻招納賢士的手段。幕下:幕府中。軍隊(duì)出征,施用帳幕,為此將帥的官署叫“幕府”。
④拔:選拔。尤:突出的,優(yōu)秀的。
⑤縉紳(jìn shēn):古代稱有官職的或做過(guò)官的人。也作“搢紳”。
⑥禮:此處指依禮拜訪。廬:茅廬,此指賢士的家。
【譯文】
東都洛陽(yáng),固然算是士大夫的“冀北”了。擁有真才實(shí)學(xué)而隱居不仕的人中,洛河北岸有一個(gè)叫石生的,洛河南岸的那一位叫溫生。御史大夫?yàn)豕怨?jié)度使身份在河陽(yáng)鎮(zhèn)守的三個(gè)月,認(rèn)為石生是個(gè)人才,于是就依照禮儀招募,將石生招入到幕府之中留用;沒(méi)過(guò)幾個(gè)月,又認(rèn)為溫生是個(gè)人才,于是就通過(guò)石生從中作媒介,以禮前去招募,又把溫生招入幕府中安置下來(lái)。盡管東都確實(shí)有很多真才實(shí)學(xué)之士,但是如果早晨來(lái)選取一個(gè)人,就這樣把其中最好的人帶走;晚上到那里去挑選一個(gè),然后就把其中最優(yōu)秀的那個(gè)人帶走了。這樣一來(lái),從東都留守、河南尹起,直到各部門的主管,連同我們洛陽(yáng)、河南兩縣的官吏,如果政務(wù)上遇到難以通達(dá)的問(wèn)題,以及處理事務(wù)上遇到疑難問(wèn)題,又到哪里找人咨詢商討并去妥善解決問(wèn)題呢?那些辭官回鄉(xiāng)閑居里巷的士大夫們,和誰(shuí)一起娛樂(lè)郊游呢?年輕的后輩晚生,又到哪里去考究德行的高低和請(qǐng)教學(xué)業(yè)呢?東來(lái)西往路過(guò)這里的洛陽(yáng)官員,也無(wú)法依禮到他們的家中去拜訪了。像這樣就可以稱作是:“御史大夫?yàn)豕坏铰尻?yáng)鎮(zhèn)守,那么洛陽(yáng)賢士的家中就沒(méi)有人了。”難道不也可以這樣說(shuō)嗎?
【原文】
夫南面而聽(tīng)天下①,其所托重而恃力者,惟相與將耳。相為天子得人于朝廷,將為天子得文武士于幕下。求內(nèi)外無(wú)治,不可得也。愈縻于茲②,不能自引去③,資二生以待老。今皆為有力者奪之,其何能無(wú)介然于懷邪?
生既至,拜公于軍門,其為吾以前所稱,為天下賀;以后所稱,為吾致私怨于盡取也!留守相公首為四韻詩(shī)歌其事④,愈因推其意而序之。
【注釋】
①南面:此處指皇帝。
②縻(mí):系住,羈留。茲:這里。
③引去:引退,辭去。
④留守相公:指東都留守鄭馀慶。相公:指宰相。四韻:舊體詩(shī)一般為隔句押韻,四韻為八句。
【譯文】
皇上處理天下大事,他所能委以重任而且可以依靠其能力的人,只有宰相和將軍而已。宰相為皇帝搜羅人才用于朝廷理政,將軍為皇帝選拔文才武將,到幕府中以備國(guó)家任用,這樣一來(lái),要使國(guó)家內(nèi)外不安寧,那是不可能的了。我被羈留在這里任職,不能自己引退而去,想依賴石、溫二位處士的關(guān)照安度晚年。現(xiàn)在,二位都被有權(quán)力的人搶先帶走了,這又怎能不使我耿耿于懷呢?
溫生前往軍營(yíng)就職以后,能拜在烏公軍門之下,那正是我前面所說(shuō)的,成為天下值得祝賀之事;而后面我所說(shuō)的,是我私下里對(duì)選盡人才這等事情的抱怨罷了。
東都留守相公朱馀慶最先寫成一首四韻詩(shī)來(lái)贊美此事,我便推敲他的詩(shī)意而寫了這篇序文。
【賞析】
石處士和溫處士都隱居在洛陽(yáng)一帶,韓愈和他們都是關(guān)系密切的好友。石處士因大義而被征召,溫處士同樣被選拔出仕。這篇文章就是韓愈為溫處士出仕而寫的。雖然與《送石處士序》為姊妹篇,但是文章立意和構(gòu)思卻大為迥異。
本文開篇便以“伯樂(lè)一過(guò)冀北之野,而馬群遂空”這個(gè)新奇的比喻,贊揚(yáng)了烏大夫慧眼識(shí)賢、善于薦拔人才的美德;接著又用“私怨于盡取”反襯烏大夫“為天子得文武士于幕下”的難得可貴,看似報(bào)“怨”實(shí)為稱頌,這樣的筆法,其實(shí)遠(yuǎn)比正面直接稱贊更為有力。
因?yàn)槲恼碌闹行脑谟跒豕∈浚员仨毻崎_一步,進(jìn)而闡明了求治與得人的密切關(guān)系。烏公能夠“唯賢是舉”,這正是為國(guó)求治之舉。如此頌揚(yáng)贊美,了無(wú)諂媚奉承之嫌,使文章更為樸實(shí)自然。
文中雖然沒(méi)有直接描寫溫處士的賢能,但是先以石處士作為陪襯,贊美其才學(xué)深厚,卓爾不群。然后又從多個(gè)方面敘說(shuō)溫處士出仕后給東都帶來(lái)的如同“良馬”被選空般的“不良”影響,十分含蓄而巧妙地從反面襯托出他的過(guò)人才能,使整篇文章能夠凌空翻越,不落俗套,從而進(jìn)一步贊揚(yáng)了溫處士出眾的才能和烏大夫善于識(shí)人、用人的德行,表達(dá)了作者為朝廷能夠廣泛得到人才而欣慰,流露出一種送別朋友遠(yuǎn)行時(shí)淡淡的感傷之情。
上一篇:韓愈《送桂州嚴(yán)大夫同用南字》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:韓愈《送湖南李正字歸》原文,注釋,譯文,賞析