菲尼克斯的舞會
走向杰妮的是文雅的青年,
他來自海島孑然一身,
他的愛情如蘋果一樣新鮮,
他的舉止、他的語音,
他向她求婚那么彬彬有禮,
要她成為他溫柔新娘,
他將永遠屬于她自己。
杰妮此前生活難說是淑貞,
卡斯特橋沒幾個女人
經(jīng)歷了比她的更多的愛情,
接觸的人種種,其中
有國王騎兵團的戰(zhàn)士騎兵。
他們騎著戰(zhàn)馬,揮著馬刀,
掀起了比斯開灣浪潮;
而杰妮鐘情于農村的青年,
他為了愛獻出了一切。
如他們結婚,她發(fā)下誓言,
是他的妻子一心一意,
從新娘的喜酒到墳山。
他們結了婚。她那位夫君
對杰妮的信任無限界,
而杰妮保持著正直和純潔,
惡意的中傷也不能
作用于一個如此正派的人,
伴侶的職責如此盡心,
她沒有任何邪惡行跡。
生了兩個兒子,長大成人,
通常一樣開始了流浪:
杰妮又一次處于孑然一身,
一如她的心靈在找尋
家庭歡樂的慰藉以前那樣,
一如這對消失的男孩
回來溫暖她的小屋從前一樣。
杰妮的歲數(shù)已接近了六十,
她走到哪里也是老人,
有一天她不無興奮地驚悸,
因為聽見了歡樂呼呵,
馬刀的閃光以及鼓樂穿云,
早年的愛人從戰(zhàn)場歸,
是國王騎兵團的戰(zhàn)士。
她轉過身去,低下了她的頭,
在圣彼得教堂的門口;
“哎,那強壓的念想,”她說道,
“我風燭殘年白發(fā)蒼蒼,
可那些聲響,它們讓我激昂,
那些快樂的人讓我年輕,
就像他們過去一樣。”……
那是圣誕節(jié),菲尼克斯酒館
點亮了小蠟燭細且長,
騎兵團三十幾個驍勇的戰(zhàn)士,
鄭重宣告把舞會舉辦,
像曾經(jīng)的那樣(是一個傳統(tǒng)),
在波拿巴王朝覆滅前,
就駐扎在這個小鎮(zhèn)城。
那夜晚熱鬧的“士兵歡樂曲”,
明快的步伐和節(jié)奏
“快樂的小伙”“害羞的少女,”
傳入躺臥的杰妮耳中,
身旁是她的夫君;她熱血沸騰,
似乎是洪水流過她全身,
把歲月滄桑一掃而盡。
她起身著裝,把自己來打扮,
那灰白的頭發(fā)編綹綹細編;
帽子上裝飾紅色蝴蝶結兩個,
急匆匆用別針固定住;
踮著腳尖她下樓走到了街道,
隨著樂曲她疾走慢跑,
酒館的門口停下了腳步。
除了那舞步,沒有別的聲音
打擾這寒冷的空氣;
沒有打更之人在子夜時巡游,
也沒有旅人在這里走;
在這個諸圣日,隨著那樂音
閃動著天狼星浩浩煌煌,
北斗七星在一方排列布陣。
她敲了敲門,然后邁步入進,
高高的軍士把她攔阻,
“嘿,老大娘,您要到哪兒去?
這可是私人的舞會。”
“沒有人比我更有權利入進,
在你生之前,年輕人;
騎兵團的人我全識認。”
“別錯看了那位夫人的蒞臨,”
管事開口道:“你看,
我們還沒有足夠多的舞伴,
請你允許她進來。”
他們抓住她的手轉個不停,
杰妮覺得她又回到
那個迷亂的年代。
夜晚留不住,時辰過得迅疾,
她步履極快好像在飛;
每一次而且總是她進入舞池,
吉格舞或者環(huán)形舞,
她蹲下又起身,她揚揚得意,
(以前的舞會她曾學會
彎腰跳躍、旋轉如飛)。
喲,那是她最擅長的快步舞曲——
(交叉著雙手、松開旋轉)——
“勝利進行曲”以及“窈窕淑女”,
著名的“邁利上校跳起”
“約克公爵”,還有“仙女舞曲”
“羅蒂大橋”(來自法蘭西),
她舞步歡快,腳跟腳尖。
“巴黎的陷落”,是最后的一曲,
圣彼得的鐘敲了四聲,
杰妮起了身,心臟跳得怦怦,
尋找著她那沉寂的門;
他們陪伴著杰妮,躡手躡腳,
唯恐腳跟的踢踏響聲
會把打鼾的丈夫驚動。
壁爐里的火燃燒得無精打采,
最后終于剩了她自己;
五十九個年頭又一次轉過來;
她渾身軟綿綿,跪在
門柱的旁邊,好像一只飛鏢
穿過了她的胸膛,
一陣陣痛苦心慌。
她斜倚著,他們已無影蹤,
啟明的晨星閃閃亮,
懸掛在高地的上空,那里
一排排年邁的榆樹;
夜晚將過去,從普彌山峰
到展賣場和斯坦橋,
沒有一絲絲的響動。
盡管她內心中強烈的不安,
還是躺在了丈夫身邊;
他疲憊不堪,而躺在那里,
卷縮在拼接的被子下,
如她昨晚爬出的樣子一般,
仍在睡眠,似神經(jīng)錯亂,
表現(xiàn)出對她完全的信賴。
她轉過身來看著他的面容,
坦蕩慈祥,熱淚滾下;
她長長的親吻似剛剛求婚;
她選擇住在他的居室。
她覺得她愿付出生命的代價
成為他忠貞不渝的妻,
而在從前她曾是……
時辰到了六點,丈夫起了床,
做活計的鐵器叮當響;
瞅了一眼杰妮,仍然在睡眠,
似乎比他睡得還香甜。
仔細地觀察,令他很是沮喪:
理智告訴他,昨夜或者今晨,
她的靈魂已歸天。
有人說,是某種極度的緊張
這些年一直壓在她心頭,
導致了她心臟主動脈的破傷,
而他的信念卻毫不動搖。
在夜幕降臨和初日曈昽之間,
杰妮并沒有離開他身邊:
國王的騎兵沉默無言。
喲!現(xiàn)在與過去已是不一樣,
漂亮的姑娘也不再那么自由;
而他們仍然是勇敢的人,
國王騎兵團的戰(zhàn)士們。
當他們從卡斯特橋拔營動身
翻過了梅爾斯托克高高山崗,
那是最令人傷感的清晨。
上一篇:哈代《萊比錫》原文
下一篇:哈代《西薩克斯高原》原文