亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

《泰戈爾詩集》譯者序

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2021-03-25 11:04:45

《泰戈爾詩集》譯者序

糜文開

要了解一位大詩人的詩,須先了解他的生平及思想,詩哲泰戈爾的詩,雖然清新俊逸,但是你若不了解他奧妙哲學的全部,便不能有真切的了解,而且有好些詩你會完全不知所云。泰戈爾自獲得1913年的諾貝爾文學獎金以后,他的詩風靡全球,不到十年,也引起了中國新文壇的狂熱,尤其在1924年他來華的前后,有許多文藝工作者搶著譯他的書,許多書店搶著出版他的譯本。他的好多重要著作有了中譯本,而且同一著作有的有著幾個中譯本,真是盛極一時。但是因為是趕時髦搶譯,有的譯本,未免草率,以致錯誤百出。就是認真從事的,他譯這集子時,已有人選譯過,他擬全譯,但花了許多時間全譯后因無把握,仍刪節為選譯本,刪去難譯的詩達六十八首之多。譯成后又由葉圣陶、徐玉諾二位仔細校讀過,而且他又給泰翁寫傳記,可謂對泰翁有專門研究的人了,但是他仍免不了草率,免不了誤解。Stray Birds譯為飛鳥便不能妥帖,有好幾首誤解了原意,第六十八首Wrong cannotafford defeat,but Rightcan譯為“錯誤不會招失敗,但是真理卻會”。竟是原意的反面,真要使人吃驚。至于草率到dusk于二八一及三一四等首均把這字一再譯為“煙塵”,三二五首中的Cling誤認為Climb而譯為“爬”,三二四首中的Tract誤認為Track而譯為“軌跡”,二一八首的Shadowy認為Shady而譯為“陰涼的”,不勝枚舉,真是太不負責任了。至于三八首中的limbs譯為“唇”,一四四首中的Sings譯為“嘆”,或者是未照原文譯,或者是被手抄所誤。

我在國內時,曾陸續看過好多泰翁作品的中譯本,及有關泰翁的理論及傳記,到印后六年間,又把他重要著作的英文本逐一閱讀,我雖有把奈都夫人的詩和迦梨陀莎的劇本譯成中文的奢望,但從未想起要把泰翁的作品重譯,因為翻譯泰翁作品的有很多人是名家,是我向所信賴的。

新德里夏季的炎熱,頗不宜于文字的寫作,照例有錢的人都上山避暑去了,不去避暑的人也只上午做些事,下午便家家閉戶,行人絕跡,鬧市一變而為死市,若有人敢驅車出門巡禮一番,一定說這里是一座鬼城,因為一切動物也都呈蟄伏狀態,連一條狗一只貓也看不到,飛鳥走獸,都已蟄伏在隱蔽的地方了。我雖從未避暑,但到新德里后,夏季也總看點閑書消遣。今夏寶琛兄看中了我桌上的Stray Birds,讀得很有興趣,我便把鄭譯《飛鳥集》找給他,勸他試把鄭譯所缺六十八首譯出來,因為這六十八首大半是這書精彩的部分。寶琛兄要我幫著一同譯。我們把鄭譯與英文本對著,發現鄭書已譯的部分,錯誤很多,于是我們決定在辦公之后以消閑的態度,參考鄭譯,把全書三二六首逐一譯出,我每天譯上二三首,或四五首,寶琛兄便幫我善正,覺得這樣消夏,精神很愉快,英國詩人夏芝曾遇到一位印度醫生對他說:“我每天讀了泰戈爾的一句詩,世上的一切苦痛便立刻忘了。”我也真的把炎熱都忘了。

我對泰戈爾的哲學有相當深的理解,懂得他對宇宙萬物的看法,懂得他“死是生命的一部分”的道理,懂得他“丑是不完全的美”“惡是不完全的善”的意思,懂得“真相”“假相”的分別,以及他對“上帝”的認識等等,所以譯起來并不覺得十分困難,興趣濃厚時,在盛暑中一天譯上十多首而不倦,因此不到兩個月,我便把全書譯完了。

泰翁這本詩集,可說是雋品中的雋品,很受中國讀者的歡迎,對中國文壇的影響很大,曾引起冰心女士等專寫小詩的風氣。但其中有好幾首,簡直不是詩,只是格言,前舉第六十八首便是一例,我們雖然都譯出了,但決不可當做詩讀。有幾首詩原文可以有兩種解釋而都合于泰翁的觀點的,我便采取與鄭譯不同的一種。

可是書名應該怎樣譯法呢?鄭譯“飛鳥”固不妥帖,一般譯作“迷鳥”更不適切,如譯“偶來的鳥”又嫌用字太拙,我擬譯為“漂鳥”,但不知是否貼切,我便設法找孟加拉文原作來研究,但他孟加拉文著作的書目中,沒有相當這本詩的書名,特地向幾位印度學者請教,他們也回答不出來,我看到他第二首詩便是向往于漂泊者的話,更想到古代印度學者修道的四階段,最后是云游期,尚在林棲期之后,而印度兩大史詩至今尚有流浪詩人挨戶來歌唱。可知印人對云游的重視,對漂泊者的尊敬了。這書第一首以漂鳥象征經過森林里修道后的云游者確甚適切,再經查動物學書,知唱歌的鶯類,便是漂鳥之一種,與詩句完全符合,于是決定譯作“漂鳥”。我把我這個意見告訴印度朋友,也獲得好些人的贊許。

鄭振鐸等在二十多年前已給我們做了不少開路的工作,縱有誤譯,也應原諒,像大詩人泰戈爾的作品,有很多中譯本已絕版了,而且到今朝也應該是重新把它們有系統地精譯出版的時期了。但在今日的出版條件中,頗覺困難,我譯這本書,也只是為了消夏,并不是為了應市。現在只記下我翻譯的經過,留作紀念,將來有興致時,不妨再拿出來讀讀,修改幾首,潤飾幾字,以求格外完美,以后如有閑暇,或者也將再譯幾本,自然有出版的機會,也不妨就印它出來,至于對絕版書的補救,我想可以精選泰戈爾的代表作,包括詩歌戲劇與小說,出一本集子,以饗讀者。可能時我當盡力試他一下。

原載《泰戈爾詩集》,1964年版

糜文開,臺灣學者

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 泰戈爾 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全